东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 关于翻译研究的学术对话

    作者:曹明伦; 谢天振 刊期:2015年第02期

    2014年10月30日下午,在四川大学外国语学院会议室,曹明伦教授与应邀来访的谢天振教授进行了一场面对面的公开学术对话。两位资深教授从翻译理论与实践的关系谈起,就中西译论的关系、翻译研究的根本、译介学的学科地位、翻译研究者的条件、翻译批评的现状,以及中国文化走出去等诸多问题进行了探讨,为翻译研究中的一些热点问题厘清了概念,消...

  • 主观感知如何介入客观论述——译论书写的可行模式探索

    作者:庄柔玉 刊期:2015年第02期

    本文选取中西译论六个具体的书写例子,探讨在以“客观性”见称的译论书写模式中,研究者可以如何处理学术写作中必然关涉的“主观性”,并以这些译论作品所开辟或展现的书写模式为例,指出研究者不妨借助“补充”、“置换”、“不稳定性”等解构思维与视角,探视在现存的学术写作规范中,如何在主观感知与客观论述之间寻求一个合理恰当的平衡点...

  • 上海翻译家协会第二十四届”金秋诗会”译诗征集启事

    刊期:2015年第02期

    创办于1992年的“金秋诗会”是上海翻译家协会的传统品牌。二十多年来,翻译家、作家、艺术家们以及文学爱好者在诗会上相识、相聚,吟诗诵词、交流切磋。第二十四届“金秋诗会”将于今年秋季举行。

  • 文化霸权下的修辞暴力——《中英天津条约》对“夷”的英译和禁用

    作者:潘红 刊期:2015年第02期

    1858年签订的《中英天津条约55第五十一款禁止中国用“夷”字指称英国人,条款中的“夷”英译为barbarian。“夷”内聚了华夏民族以自我为中心的“天下”观念,表征了封建朝贡体制下中国的世界观念。“夷”的英译,从19世纪早期的foreigner转变为barbarian,蕴含了西方对中国的世界观念的认知变化。西方殖民视域下,中国是与西方对立的“他者”...

  • 探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写

    作者:丁振琴 刊期:2015年第02期

    肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现...

  • 基于修辞比较的“原生性”平行语篇翻译教学案例库研究

    作者:陈小慰 刊期:2015年第02期

    本文围绕应用于翻译专业硕士“非文学翻译(汉英)”课程的教学案例库,从案例库研制思路、案例库研制过程和研究发现等方面,论证、说明和分析基于修辞比较的“原生性”平行语篇翻译教学案例库对深化汉英差异的认识以及提高非文学翻译课程教学质量的必要性、可行性及其路径。

  • 项目型体育赛事翻译能力培养模式探索

    作者:杨凤军; 李在辉; 金艳 刊期:2015年第02期

    项目式学习(Project—Based Learning,简称PBL)是一种以学员为中心的教育方式和原则(Beckett,2006)。它以真实项目为依托,主张学习者在真实项目下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,最终能按照要求自主或集体完成任务。

  • MTI研究生的培养问题与对策探讨

    作者:谢旭升 刊期:2015年第02期

    翻译专业硕士(MTI)自从2007年正式建立以来,今年已经增加到206所院校,可谓学科发展的“”。但是,一个不容忽视的事实是:在专业研究生招生人数逐年大幅增加的同时,人才质量距离培养方案制定的目标越来越远,效果堪忧。这种“高速”发展的势头确实令许多人担心,因为从新中国六十多年的历史来看,“”或一哄而起的许多事情往往没有一个很好...

  • 别样绽放的“恶之花”:“双百”时期《译文》的现代派文学译介

    作者:崔峰 刊期:2015年第02期

    1953年,由中国“作协”主办、时任文化部部长的茅盾担任首任主编(1953--1959)的《译文》创刊。1959年,《译文》更名为《世界文学》,由曹靖华担任主编,至1966年“”前夕停刊。14年间,《译文》(《世界文学》)共发行134期,其中共计850位译者发表了多达131个国家和民族的1432位作家的作品;译作数量共计3177篇,其中诗歌(含史诗)1363篇...

  • 业业兢兢难胜其任:中英正式外交中首位中国籍翻译李自标考析

    作者:刘黎 刊期:2015年第02期

    1793年马戛尔尼勋爵(George Lord Macartney)率领庞大的英国使团访华,这一事件具有划时代意义,它不仅标志着中英两国首次正式外交的开端,也开启了两国外交翻译的先河。英方译员李白标原为意大利那不勒斯华人书院学习神学的中国留学生,自被英使团副使斯当东(George Leonard Staunton)觅得后,跟随斯当东回到英国。从使团筹备完毕、出发至...

  • 童年——永不枯竭的灵感源泉

    作者:史志康 刊期:2015年第02期

    大概是去年的春天,也许是前年的冬天,我独自坐到窗下,忽然想起“落日光”,觉得正可以做一篇小说的题目,心里很高兴。这高兴的来源,当下并不十分明白,过后一想,才醒悟到原来和自己的童年很有关系。

  • “德不孤必有邻”的英译

    作者:鄢秀; 郑培凯 刊期:2015年第02期

    2006年9月,总理到芬兰进行国事访问,在中国驻芬兰使馆会见了当地华人,做了一次讲话。在讲话中,说:…德不孤,必有邻。’我们在世界上做一个负责任、有信誉、有影响的国家,从不分国家大小、贫富、强弱,一律平等。我们自己受过欺负,因此我们也懂得尊重别人,一个尊重别人的国家,别人也会把我们当做朋友。要真诚对待平等对待我们的人,向...

  • 与证据法相关的术语及其翻译

    作者:李长栓 刊期:2015年第02期

    Burden of proof(证明责任,举证责任)也叫onus of proof或onus probandi。司法活动中,谁提出了一项主张(allegation,assertion,claim),谁就要负责证明这项主张,即所谓“谁主张,谁举证”。这一说法来自拉丁语谚语Necessitas probandi incumbitei qui agit。 Thenecessityofprooflieswith

  • “‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的翻译策略:“政治等效”视角

    作者:李志丹 刊期:2015年第02期

    2013年1月22日,在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上指出:“从严治党,惩治这一手决不能放松,要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打”。用“老虎”和“苍蝇”形象地展现了“既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题的决心和信心”。(张烁,2013)经笔者检索,国内权威的新华网、人民...

  • 翻译研究的新视角——《口笔译研究的社会学转向》述评

    作者:程喆 刊期:2015年第02期

    1972年,霍姆斯(James S.Holmes)在《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中首次勾画了系统的翻译学研究架构,这标志着翻译学作为一门独立学科的建立。随后在20世纪80年代末,翻译研究出现了文化转向,从传统的语言学研究范式转向了文化研究范式,从单纯以语言本身为研究对象转向探讨译文产生的政治、经...