东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 翻译博士专业学位(DTI)教育需要什么样的师资

    作者:柴明颎 刊期:2014年第06期

    翻译博士专业学位(DTI)所注重培养的是语言服务业的高层研发人员和专业把关人员,在高校现有博士生导师队伍中,很难找出具备语言服务业界高水平专业能力、并同时具有教学、科研和开发能力的教师。因此,DTI教育的师资就不能仅从现有高校教师中产生,部分教师必须从高校以外的语言服务业界选取。

  • “环境文本”的二次书写对小说生态意义的重构——以《喜福会》三个中译本为例

    作者:蔡霞; 石平萍 刊期:2014年第06期

    “环境文本”是小说生态思想的重要载体,译者对小说“环境文本”的翻译是基于作家首次“环境书写”的二次书写。译者能否在“环境文本”翻译过程中实现“生态对等”至关重要。故此本文提取了谭恩美的《喜福会》三个中译本里的环境文本译例,采取横向比较和纵向分析的研究方法,重点阐释不同译者对环境文本的“二次书写”给译本带来的效果差异及...

  • 近代圣经汉译之缘起

    作者:刘念业 刊期:2014年第06期

    圣经汉译是中外文化交流史上的一件大事,但无论是唐朝时期的景教传教士还是明末清初的耶稣会士,均未能推出一部完整的汉语圣经全译本。大规模的圣经汉译活动在19世纪初开始出现,之后各种汉语全译本不断涌现,直至20世纪初集大成者的“官话和合本”方告一段落。为了对这百余年的译经活动进行更为全面的认识和研究,本文将从“翻译场”和“赞助...

  • 任溶溶近年儿童图书译作探析

    作者:董海雅 刊期:2014年第06期

    近10年来,随着我国多家出版社引进外国儿童图画书的力度加大,耄耋之年的任溶溶受邀翻译了近200本英美等国的经典图画书。他的译文朗朗上口,童趣盎然,图文互融,深受小读者的喜爱。本文从儿童图画故事书这一特殊的文学体裁出发,以任溶溶晚年所译的多部图画书——尤其是带有韵文的图画书为研究语料,探究其文本的翻译风格,旨在为图画书的译...

  • 陈瑞清副教授谈蒙特雷国际研究学院翻译教学模式

    作者:王建国; 陈瑞清 刊期:2014年第06期

    本文对美国蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院中文翻译系主任陈瑞清副教授进行了访谈。访谈中,他介绍了该系的课程设置、课程特色、师资、教学特色、就业情况、促进就业的措施等现状,以及未来的发展规划。

  • 苏州大学翻译专业学位研究生(MTI)培养模式的探索与实践

    作者:王宇; 王宏 刊期:2014年第06期

    本研究报告总结了近年来苏州大学在MTI培养目标、专业方向与课程设置、培养方式、过程和质量管理等方面的探索思路和具体做法,重点描述了“联合国文件翻译”和“中国典籍英译”等特色课程,也对外聘行业人员不够、实习基地和研究生工作站建设不足等问题进行了总结。旨在为国内其他MTI培养单位提供借鉴,力求培养出能切实服务于我国社会经济发展...

  • 近五十年来台湾的翻译史研究

    作者:邹振环 刊期:2014年第06期

    1949年国民党政府迁台,两岸历经40多年对峙,译坛学界互相隔膜。本文通过方豪的明清之际西书中译史研究、释道安与张曼涛的中国佛典译印史研究、60至80年代的近代西学翻译史研究,以及90年代的大陆和台湾的文学翻译和翻译文学史的研究,指出了台湾与大陆学术之间的学脉关联,

  • 诗人、翻译家罗洛的传奇人生——七月学人翻译研究之二

    作者:桂清扬; 鲍黎春 刊期:2014年第06期

    罗洛为诗受难,命运多舛。本文从诗人、翻译家、科学家和丈夫四个侧面反映了罗洛传奇般的人生。几十年的坎坷路,几十年的特定生存状态,他却从不放弃追求,而是乐观通达,用爱和信念工作,为社会尽情奉献,不啻为“一个灵魂洁白透明的人”。他的胸像矗立于上海名人雕塑群之中。有形的塑像,无形的丰碑。

  • 草婴:他译完托尔斯泰的全部小说

    作者:马信芳 刊期:2014年第06期

    在我国,继英国文豪莎士比亚作品的译者朱生豪、法国文豪巴尔扎克作品的译者傅雷之后,草婴是公认的潜心翻译俄国文豪托尔斯泰作品的又一位译坛大师。自1978年始,草婴用了20年时间,终于完成翻译托尔斯泰全部小说的重大工程。

  • 美国女诗人对薛涛的译介及译诗探析

    作者:周彦 刊期:2014年第06期

    20世纪以来,中国中唐女诗人薛涛受到美国几代女诗人的青睐,对薛涛的翻译介绍延续至今。主要有3位美国女诗人对薛涛及其诗歌进行了译介,她们是魏莎、肯尼迪和拉森。本文拟探究3位不同时期美国女诗人对薛涛的译介,并对她们的薛涛译诗进行评析,阐释3个泽本不同的翻译风格及其成因。

  • 莫言作品走进日本的引渡者——翻译家吉田富夫访谈录

    作者:朱芬 刊期:2014年第06期

    莫言在日本有多位译者,其中吉田富夫(1935-)翻译的莫言作品数量最多。从《丰乳肥臀》到《四十一炮》,共翻译莫言长篇小说6部,中短篇集2册。2012年他受到莫言邀请,出席诺奖颁奖典礼。除了译介莫言,他还将贾平凹、叶广苓等中国当代作家的作品译介到日本。

  • 美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译

    作者:李长栓 刊期:2014年第06期

    本文依照美国司法统计局制作的刑事司法制度流程图,结合中国的刑事司法制度,对比介绍美国的刑事司法制度并分析相关术语的译法,希望为读者提供刑事诉讼的框架性知识,并为今后中外制度的对比打下基础。

  • 新、热词英译漫谈(20):走光

    作者:张健; 袁卓喜 刊期:2014年第06期

    “走光”的翻译尚未普遍见诸于汉英词典,散见于书刊、网络等渠道的英文表达多为解释性翻译,表达上也不够简洁。较为理想贴近的英译首推“wardrobe malfunction”,但是由于其名词短语的属性以及修辞语用的局限性,

  • 词语翻译评论中的几个认识误区——以《“干部”英译辨析》为例

    作者:李贵升 刊期:2014年第06期

    词典词目词翻译无语境,其标准为“概括性、典型性或普遍性”,这种与生俱来的局限性,有时使得词目词译名无法拿来就用,这不能作为否定其译名的根据。一般词语翻译离不开语境,确定词语意义、译名是否易导致误解,都必须在语境中考量。同义词的选择,隐含着对事物的态度,不宜简单地强调概念意义上的对等。

  • 国际视野下的翻译理论面面观——《翻译理论》介评

    作者:李双燕 刊期:2014年第06期

    引言 20世纪60年代以来,翻译学迅速发展,翻译理论异彩纷呈。翻译学既是跨语言、跨学科的,也是跨文化的,不同文化以其特定方式思考翻译现象,总结翻译规律,各种译论不分优劣,当相互借鉴,相得益彰。