东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 翻译博士专业学位(DTI)教育为谁而设?

    作者:柴明颍 刊期:2014年第05期

    我国语言服务业的快速发展正在召唤教育界为培养出高质量的语言服务业从业者建立人才培养体系。从翻译专业教学的现状和语言服务业界的需求来看,设立翻译博士专业学位似乎已是势在必行。然而,要掌握开设翻译博士专业学位的全貌,我们还需要考虑什么样的人是这一学位针对的培养对象?换句话说,我们能把谁培养成为语言服务业界所需要的专业研发...

  • 萧乾与中国现代文学的对外译介

    作者:耿强 刊期:2014年第05期

    萧乾从事五四新文学的对外译介集中在1949年之前。初期(1930—1937),他深受赞助人的影响参与翻译活动,从诗学的视角勾画出一幅宏伟的译介“蓝图”,以自由的心态、简洁的翻译风格传达五四新文学的艺术特色。旅英时期(1939—1944),他利用英语写作(翻译)表达“感时忧国”之情,构建自我的文化归属。他选择用简洁的语言、紧凑的形式、统一...

  • 鲁迅早期翻译理念及策略辨析——以鲁译《月界旅行》为例

    作者:陈红 刊期:2014年第05期

    在鲁迅翻译研究中,鲜有从译出语出发,通过译本对比来具体说明鲁迅翻译策略的成果。关于《月界旅行》中鲁迅翻译特点的研究便是其中典型一例。本文将译出语母本纳入考察范围,通过原本与译本对读的方式,对《月界旅行》的翻译策略作一番考察。同时,以陈平原的“译意”说为依据,具体描绘出鲁迅与晚清翻译家的异同。

  • 鸳鸯蝴蝶派译者群体考察——以民初通俗小说期刊《礼拜六》为中心

    作者:修文乔 刊期:2014年第05期

    鉴于鸳鸯蝴蝶派译者群体在中国翻译史上缺席的现状,本文首先从这一译者群体聚合网络的形成入手,考察其鲜明的群体特征,然后以鸳蝴译者群体在民初大受欢迎的通俗小说期刊《礼拜六》的翻译书写为依据,绘制这一群体在《礼拜六》的翻译图像,探究他们如何在文本转换之外参与民初主体文学和文化建设,并分析鸳蝴译者群体的翻译目的:消闲娱乐、知...

  • 台湾早期的语言接触与近现代的翻译出版

    作者:邹振环 刊期:2014年第05期

    本文通过介绍早期台湾地区的语言接触、日据时期的语言接触。与翻译管窥、战后五十年台湾重要的翻译出版机构简述,以及《笔汇》与《现代文学》等内容,指出台湾是一个多元民族的社会,备个民族有其自己的语言和文化价值系统,明代以来,台湾历经荷兰与日本的殖民统治,近代以来又有大批西方传教士来台,在台湾这一空间留下了丰富的荷兰语汉泽、...

  • 从胡适的白话译诗《关不住了》说起

    作者:黄杲炘 刊期:2014年第05期

    《关不住了》是胡适《尝试集》中的第二首白话译诗,翻译时间在《老洛伯》之后一年的1919年2月26日。胡适很看重这首译诗,在“再版自序”中说,这是他“‘新诗’成立的纪元”(1999:35)。下面就从这译诗说起。

  • 成功路上,他始终不忘感恩——德语文学翻译家杨武能教授访谈录

    作者:熊辉 刊期:2014年第05期

    文学翻译家的工作就像受刑后的普罗米修斯一样,为了读者的诉求,忍受着各种艰难困苦,直到译作圆满完成才宣告案牍之劳形的结束。此番生活状态,最适合用来描述中国德语文学翻译家杨武能先生,他在翻译德语文学半个多世纪的风雨历程中所经受的磨难堪比盗火者的遭遇。更令人钦佩和感动的是,杨武能业已成为中国德语文学翻译的第一人,仍然经常感...

  • 借帆出海——史译论语选载之十六

    作者:史志康 刊期:2014年第05期

    子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之.则吾从先进。” 先学习礼乐而后再做官的人,通常简单纯粹,没有世俗的野心。他们尚未经历生活的苦痛,因而心态开放;他们不谙世事,却因此具有伟大的力量和优秀的品质;他们尚不知如何勾心斗角或曲意逢迎。在西方文学作品中,他们通常被称为“高贵的野蛮人”。

  • 评格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》复译本

    作者:刘嫦 刊期:2014年第05期

    加拿大学者格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》复译本自2011年出版以来,尚未引起中国译界的关注。鉴于此,本文从有所发掘、有所借鉴、有所创新三个视角来对该译本进行评判。

  • 文情复杂,翻译不忠——从谢天振《隐身与现身》说起

    作者:黄维樑 刊期:2014年第05期

    谢天振说:“越是优秀的文学作品,它的审美信息越是丰富,译者对它的理解和传达也就越难以穷尽”。理解难,传达难,翻译要忠诚信实就更难。《文心雕龙》论文学批评之难,渭“文情难鉴,谁网易分”;引而论之,我们可浼“文情复杂,翻译不忠”。“不忠”的翻译,因为有译者“现身”。本文指出,译者纵使要“隐身”,也难以全隐;文中举出杜甫诗...

  • “但闻其声,如见其人”——高慧勤日译汉人物语言赏析

    作者:黄圆圆 刊期:2014年第05期

    本文以人物语言为切入点来研究高慧勤的翻译艺术,认为高泽的人物语言具有高度的个性化特色,使读者有“但闻其声,如见其人”之感。高慧勤的人物语高翻译,反映人物心理,刻画人物性格,并且符合人物身份,从而成功再现了原作中人物语言的神韵;高译对翻译理论和翻译实践具有指导意义。

  • 世界两大法系简介及关键术语的翻译

    作者:李长栓 刊期:2014年第05期

    本文简要介绍了英美法系和大陆法系的特点及主要区别,举例说明英美法系对世界司法改革的影响,提供了关键术语的译法,并就一些词语的译法作了探讨。本文旨在帮助泽者建立法律领域的知识框架。

  • 新、热词英译漫谈(19):姐弟恋

    作者:张健; 黄樱 刊期:2014年第05期

    “如弟恋”是近年来为人们所津津乐道的社会新现象,纸质版汉英词典中对于该词的英译尚无定论,或暂付阙如,或语焉不详;网络版辞书中的英译则比较杂乱,主要有:“cradle snatcher”.“elder Sister-younger brother love”,“older woman younger man relationship”等不同的形式。基于此,本文拟梳理和分析“姐弟恋”这一时髦词儿的贴切英...

  • 探索翻译研究的新视野

    作者:谢天振 刊期:2014年第05期

    《翻译研究新视野》是我十几年前应青岛出版社之约出版的一本旧著,也是我继《译介学》后推出的第二本兼具比较文学和翻译学性质的学术专著。其写作背景与上世纪后半叶国际人文学界出现的两大“转向”有关:先是从上世纪70年代起国际翻译学界出现了翻译研究的文化转向,接着自90年代起,国际比较文学界开始出现比较文学研究的翻译转向,这两大“...

  • 翻译硕士教育的专业化——《口译教育的基本建构:课程与测试》述评

    作者:郭靓靓; 柴明颍 刊期:2014年第05期

    引言 我国翻译硕士专业学位在设立短短7年的时间里经历了快速增长,试点单位成倍增加。在各单位对翻译专业教育的探索过程中,历史更长、更为成熟的翻译项目的经验将会有助于项目质量的提高。