东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 展示中国当代翻译研究前沿成果

    作者:谢天振; 王宁 刊期:2014年第03期

    中国当代翻译研究从传统译论进入到现代译论,始于上世纪70年代末、80年代初。从新世纪初开始,国内出版社大量引进出版当代国外翻译理论著作的英文原版,让中国读者可以直接面对当代西方翻译理论的原著。

  • 后尼采哲学与翻译研究——阿罗约教授研究方法探索

    作者:李建梅 刊期:2014年第03期

    翻译研究的发展先后经历了传统语文学、现代语言学以及文化研究等阶段,在这一变迁背后则是社会哲学思潮的重大转型。美国翻译理论家阿罗约教授从后尼采哲学思想出发,以本质主义和反本质主义视角透视现当代翻译理论的实质与内涵,对译者的显形与权限、翻译理论与译者培训等问题展开了深入的讨论。她认为与本质主义翻译理论相比,反本质主义视域...

  • 中国古典小说在匈牙利的翻译

    作者:彼得·海居; 陈广兴 刊期:2014年第03期

    匈牙利的社会主义时期是文学翻译的黄金时代,意识形态和计划经济保证了古典文学翻译需要的人员和资金。巴纳巴斯·琼格尔(Bamablis Csongor)1961年翻译出版了《水浒传》,1969年翻译出版了《西游记》,这两部书均直接译自汉语。而1959年出版的《红楼梦》和1964年出版的《金瓶梅》的匈牙利语译本均译自德语节译本。《三国演义》迄今只有六章被...

  • 世间安得双全法——曾缄译《六世达赖情歌六十六首》探骊

    作者:陈炜舜 刊期:2014年第03期

    六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。故自此以后,重译者甚多。其中黄侃门人、四川大学教授曾缄(1892—1968)以于本为据,用七绝形式译成《六世达...

  • 20世纪50至70年代香港翻译史研究举隅

    作者:邹振环 刊期:2014年第03期

    在相当长的时期里,严肃的学术在香港没有市场,香港社会也不重视中文翻译与中文写作。20世纪60年代,在严肃的汉文学术论著尚受冷落的环境下,出现了韩迪厚的《近代翻译史话》和罗香林关于香港与中西文化交流论著等,实在令人鼓舞。

  • 《东方翻译》2015年英文专刊征稿

    刊期:2014年第03期

    《东方翻译》杂志计划于明年5月推出2015年英文专刊,刊登8-10篇研究论文和2—3篇书评。专刊将继续致力于体现中国目前翻译研究的前沿,展现中国翻译学人的研究动向。欢迎国内学者不吝赐稿,将中国翻译研究的最新成果展现给世界。

  • 绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一

    作者:桂清扬 刊期:2014年第03期

    “七月”学人绿原是一位颇具国际影响力的中华学者,被誉为“译笔长挥歌德里尔克,诗思并驾艾青闻一多”,也被中国出版界视为“神奇的传说”,“绿原现象”渐受关注。

  • “我只能是我自己”——葛浩文访谈

    作者:孟祥春 刊期:2014年第03期

    2013年10月24日,笔者有幸与葛浩文、林丽君夫妇等译界与批评界的几位学者共进午餐,之后聆听葛浩文关于译者与作者关系的演讲,又对其进行了学术访谈。访谈由林建法与洪庆福两位教授主持。该访谈涉及葛浩文的翻译经验以及他对翻译过程、本质、标准等问题的见解,颇有启示意义。本访谈实录基于笔者席间与休息间隙与葛浩文进行的学术对话以及一个...

  • CIUTI简介

    刊期:2014年第03期

    国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成立于1960年,是世界上历史最为悠久、声望最为卓著的开设口笔译项目院校的国际联盟。第二次世界大战后,欧洲出现了对合格口笔译人才的爆发式需求,在这一历史背景之下,日内瓦、海德堡、美因茨,盖默斯海姆、巴黎索邦、萨尔布吕肯、特里斯特等大学的翻译学院倡导成立了以提高口笔译质量为导向的群体,最终发...

  • 借帆出海——史译论语选载之十四

    作者:史志康 刊期:2014年第03期

    子曰:“后生可畏。焉知来者之如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”

  • 对《浮生六记》英译的几点疑惑

    作者:栾雪梅 刊期:2014年第03期

    本文作者对《浮生六记》三个英译本中几个词语,如“西人”、“寒山”、“水仙庙”、“波光如练”、“痘”和“头巾已揭”的翻译提出自己的疑惑,希望得到专家的指教。

  • 当中文遇见英文:余光中论翻译体中文

    作者:黄维棵 刊期:2014年第03期

    现代中文受到西方语言的直接影响,以及西文中译文体的间接熏染,已相当西化了。本文的西化主要指英语化。当中文遇见英文,中文的西化,孰吉孰凶?何去何从?规范到底在哪里?散文家、翻译家余光中数十年来对此十分关注。

  • “中国人”索莱尔斯——索莱尔斯两部著作的翻译过程与思考

    作者:段慧敏 刊期:2014年第03期

    菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers,1936-)是法国当代著名作家,“原样派”的核心成员。新世纪以来,人们对这位另类作家的关注日渐浓厚。本文以索莱尔斯作品《情色之花》和《索莱尔斯回忆录》的翻译过程及其相关思考为基础,探讨索莱尔斯与中国的渊源、他对中国文化和中国思想的认识与理解、以及他对中国译者与读者的期待。

  • 《中华人民共和国婚姻法》英译新旧版之比较及指瑕

    作者:王秋实 刊期:2014年第03期

    我国的法律法规英译事业正在发展期。本文对《中华人民共和国婚姻法》(2001修正,)的两个英译本进行比较,指出两者在名称英译、情态动词使用、遣词造句、法律英语文体上各自的优点和可改进之处。法律法规英译应力求译文在词汇和晤法层面上的准确,遵循法律翻译的诸多特征,注重译名同一性,注重法律语言庄重客观的文体特征,同时还须尊重国外...

  • 《东方翻译》杂志于2014年5月推出酋期英文刊

    刊期:2014年第03期

    2014年5月,《东方翻译》杂志推出首期英文专刊(East Journal of Translation:2014 Special Issue)。专刊旨在体现中国翻译学界的研究前沿,展现中国翻译学人的研究动向,将中国翻译研究的最新成果展现给世界。专刊收入谢天振的《中西翻译史整体观探索》、高彬和柴明颍的《中国同声传译研究引证分析》、王宏志的《泽者或叛徒?18、19世纪中国...