东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 新年三愿

    作者:谢天振 刊期:2014年第01期

    自2007年国务院学位办批准设立MTI学位点以来,至2011年全国已经有159所高校设立了MTI学位点,发展速度惊人。然而,一些学位点存在着严重的办学理念不清晰、师资队伍专业化不强,以及专业课程设置不合理等现象。为此,笔者在新年到来之际提出自己的希望——希望各省市的教育主管部门在组织评审MTI学位点申办报告时能掌握标准、严格把关;希望MT...

  • 中国语境下的翻译与版权

    作者:李波 刊期:2014年第01期

    翻译是一个复杂的社会行为和过程,在译者执笔翻译之外,还包括原文本的选撮包括翻译权的获得)以及译文的出版和发行,这就不可避免地涉及到版权的问题。在中国,版权法已经有百年的历史,而中国也在这百年之间经历了新的翻译高峰时期。百年间,版权法的制定与翻译实践之间有什么互动关系?版权法中对翻译实践和译者权利的规定有什么历史性变化...

  • 国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例

    作者:任东升; 李江华 刊期:2014年第01期

    列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文...

  • 林则徐广州禁烟时期的翻译活动研究

    作者:黄晓佳 刊期:2014年第01期

    林则徐广州禁烟时期曾组织翻译活动长达一年有余,涉及英刊翻译、西籍翻译及外事翻译三大领域,创下近代史数个第一:第一次由华人大规模将英刊译成中文,第一次由华人主导西籍翻译,第一次由华人主译中英照会。本文追溯该时期翻译产生的缘起、特征及意义,指出晚清所经历的中国史上第三次翻译高潮的勃兴离不开林则徐组织译事的开拓之功。

  • 译者的多重角色与职业道德规范

    作者:冯曼 刊期:2014年第01期

    针对译员角色研究中大量指出的译员实际角色扮演与职业道德规范要求多有相悖的问题,本文通过对翻译职业的本质进行阐释,发现现行职业道德规范并未将大量“非翻译原型”职业活动纳入管辖范围,对译员角色定义过窄。接着,本文从社会角色理论视角出发,分析了译者多角色重合是造成译者角色间冲突的主要原因。职业道德规范对译员角色定义过窄将不...

  • 语言服务五人谈

    作者:黄友义; 乌尔里希·赫尼斯; 安德鲁·劳利斯; 陈圣权; 陶慧; 陈舸伟(整理); 王欣然(整理) 刊期:2014年第01期

    2013年10月31日至11月1日,中国国际语言服务业大会在上海举行。大会汇聚了来自政府相关部门、翻译行业协会、高等院校、对外服务贸易企业、语言服务咨询机构、语言服务供应商和语言技术产品供应商的众多代表。我们在会议期间采访了相关领域的五位专家,聆听他们关于语言服务和翻译技术的最新发展趋势、中国语言服务目前面临的问题、企业语言服...

  • 2O世纪早期中国翻译史研究的发轫和演进

    作者:邹振环 刊期:2014年第01期

    中国古代有近3000年不间断的翻译活动,因而形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作:为一种独立的研究对象来进行考察,却出现得相当晚,大约在20世纪初才有了若干关于中国翻译史演变的研究。有关20世纪前半期的翻译史研究,学界还很少涉及。本文指出,在1902年起至1949年中国翻译史研究的早期阶段,就有着一个很高的起点,参与研究的...

  • 诗人、翻译家袁可嘉

    作者:蒋洪新 刊期:2014年第01期

    本文回忆诗人、翻译家袁可嘉与作者的交往与师生情谊,叙述袁可嘉成为诗人、翻译家与文学评论家的生涯,阐释了他作为九叶派诗人的独特贡献。作为批坪家,他对于两方l现代派文学的引进和界定,做出了杰出的学术贡献;作为翻译家,他泽介大量中外作品,并对诗歌翻译理论与实践有许多真知灼见。袁可嘉先生虽已逝去,但他留给世人的精神遗产值得我...

  • 翻译和中国文化——汪榕培教授访谈录

    作者:黄新炎 刊期:2014年第01期

    黄新炎(以下简称“黄”):大家对汪老师的学术成就都有所了解,特别是近年在我国典籍英译方面,他陆续推出了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《英译牡丹亭》、《英译邯郸记》、《陶渊明集》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲...

  • 借帆出海——史译论语选载之十二

    作者:史志康 刊期:2014年第01期

    子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。” 君子享有思想的自由,而不在乎世俗的得失。生活的最终目的是获得幸福,而恐惧会成为这个过程中的障碍。因为过分计较分毫得失的人,无法享受生活;如过分关心他人的看法,就会为此所累,人们会丧失真正的自我。说到恐惧,其缘由纷繁复杂,其中危害性最大的,非无名的恐惧莫属。在人们感到无所适从时,总会...

  • 异域的“牡丹”——英美文化系统《牡丹亭》“译入”研究

    作者:赵征军 刊期:2014年第01期

    《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究进行适当补充。

  • 假如谭恩美做翻译……

    作者:林克难 刊期:2014年第01期

    在中国文化大繁荣大发展的大背景下,本文就如何更好地“走出去”,向世界介绍中国:艾学作品做了论述。文章认为,美籍华裔作家谭恩美(Amy Tan)巧妙地音译汉语词汇的做法值得借鉴与参考。文章列举了谭恩美的小说《灶王爷之妻》(The Kitchen Gpd's Wife)中的大量实例,指出在英语中通过音译直接引进汉语、用音译翻译中华文化典籍中的关键术...

  • 清末鲁迅儿童文学译介述评

    作者:张建青 刊期:2014年第01期

    通过对清末鲁迅的儿童文学译介活动和儿童文学意识的简要述砰,可以看出:鲁迅先生的儿童文学意识有多重知识源头,更有其自身的深刻体验;他所从事的儿童文学译介活动是其“文学救国”启蒙思想的体现;他与儿童文学相关的论断与译介尽管对于当时的少年儿童影响微乎其微,但是对于后来中国儿童文学翻译与创作有启发之功,具有历史的前瞻性。

  • 新、热词英译漫谈(15):碰瓷

    作者:张健; 王琦; 陈丽莉 刊期:2014年第01期

    纵观汉英词典、学术期刊等资料对“碰瓷”的翻译,问题不少,或失之于“躲猫猫”,避而不译,因而无从检索;或失之于繁琐释义,给人以隔靴抓痒之感。其实,就语用涵义而言,表示故意和机动车辆相撞以骗取赔偿的“碰瓷”行为,

  • 象牙塔外的翻译世界——《译者实用指南》(第5修订版)评介

    作者:吕奇 刊期:2014年第01期

    引言 杰弗里·萨穆埃尔松·布朗(Geoffrey Samuelsson-Brown)所著的《译者实用指南》(第5修订版)(A Practical Guide for Translators,Fifth Refised Edition,以下简称《指南》)是一部颇具实用性和时效性的读本。该书以当今翻译市场为宏观背景,紧扣时展脉搏,为没有或鲜有商业经验的翻译从业人员提供全方位的指导,也为从事翻译教学与研...