东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 给翻译史课以应有的位置——对《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》的一点建议

    作者:谢天振 刊期:2013年第05期

    在教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》设计的23门专业课程中,竟然没有翻译史课的一席之地,这让本文作者感到不可思议。而在本文作者看来,人文学科、尤其是一门新兴的人文学科的确立,离不开三个最基本的“支撑点”,即学科史、学科理论和学科批评,对翻译专业学科来说,也即翻译史、翻译理论和...

  • CLII及SOI课程体系的实施效果及其对翻译专业课程建设的启示

    作者:常俊跃 刊期:2013年第05期

    为了保证语言教学及知识内容教学的质量,探索有效的翻译专业核心课程体系,本研究关注了CLII(内容与语言融合教学)及SOI(以语言技能训练为导向)理念指导下的两套课程体系在英语语言教学和人文知识教学方面的效果。研究以英语教学机构个案为依托,通过综合测试和大型英语竞赛结果采集研究数据。对比分析表明:和SOl课程体系相比,CLII课程体...

  • “副+名”构式的压制、识解、比照和传译

    作者:任开兴 刊期:2013年第05期

    在当代汉语中,“副+名”构式成为一种较为普遍的语言现象,然而要将这种构式译成地道的英语还是较为棘手的问题。只有深入该构式的生成机制,了解其生成的原因、方式及特征,比较英语类似构式的异同点,做到既知己又知彼,才能有效地解读此构式,并遵循英语民族的思维和行文规律,用规范、贴切、自然的语言将其独特的内涵传达出来。

  • 高真常《悭吝人》翻译与西方喜剧概念在中国的确立

    作者:徐欢颜 刊期:2013年第05期

    高真常的《悭吝人》译本是20世纪20—30年代中国影响最大的莫里哀喜剧翻译作品,这一译本的出现,和上海商务印书馆的文学名著翻译热潮息息相关,更与当时的社会文化背景、译者的身份认同、出版社的商业运作、读者受众的心态皆有关联。《悭吝人》的剧作译名、人物译名、译本语言和译文风格,体现出高真常在现代文学从“文言”向“白话”过渡时期...

  • 佛经翻译之“相”说

    作者:侯国金 刊期:2013年第05期

    文章认为,佛经翻译之难,首先在于领悟佛旨,即一部佛经的实相,其次在于以且文且质的译入语等效传达佛旨。就梵文原文而言,译者不能无相而乱译,或者相反进行“着相/执相”的翻译。从译入语汉语的表达和受众的接受心理而言,译者不能用旧译的文言文,或用只文无质的译文来应付(相反也不行)。为了克服译经的种种困难和“不易”,应译出佛经...

  • 蒙突奇与白日升圣经译本

    作者:王宏志 刊期:2013年第05期

    新教传教士马礼逊在1823年翻译出版《圣经》中文全译本,毫无疑问是中国翻译史和宗教史上很重要的贡献,但今天我们确定他在翻译过程中曾大量借助和参考一份收藏于大英博物馆的《新约》中文节译本,即“白日升译本”。本文尝试交代一位在近代中英交往史上应该占上一位置的意大利汉学家蒙突奇(Antonio Montucci,1762—1829)与这白日升译本的关...

  • 《经国美谈》的汉译及其在清末民初的影响

    作者:邹振环 刊期:2013年第05期

    19世纪80年代日本进入了政治小说创作的高峰时期,1883年问世的矢野龙溪所著《经国美谈》是影响较大的…一种。

  • 译事:作为文学生活的一种方式

    作者:黄荭 刊期:2013年第05期

    题记:2013年3月15日,“梁宗岱译坛”在广东外语外贸大学拉开帷幕。译坛是一个公共交流平台,由广外西语学院、高翻学院、图书馆和校外合作机构(上海九久读书人、广州学而优书店、广州法语联盟和广州翻译协会)协力搭建而成,志在推广各语种的文学、社科翻译和跨文化研究。译坛第一期邀请到法文译者黄荭谈她的译事。

  • 俄罗斯著名汉学家、翻译家沃斯克列辛斯基访谈

    作者:叶莲娜·卡拉什尼柯娃; 郑敏宇(译) 刊期:2013年第05期

    译者按:德米特里·尼古拉耶维奇·沃斯克列辛斯基(1926-),中文名华克生,著名汉学家,文艺学家、汉语翻译家、语文学副博士、莫斯科国立大学(亚非学院)的功勋教师、高尔基文学院教授。因其对中外文化交流的突出贡献,沃斯克列辛斯基于2006年荣获中国国家奖。

  • 著名翻译学者张佩瑶教授逝世

    刊期:2013年第05期

    蜚声中外的英语教育家和翻译学者张佩瑶教授,因病于2013年9月10日凌晨逝世,享年60岁。

  • 借帆出海——史译论语选载之十

    作者:史志康 刊期:2013年第05期

    子曰:“人之生也直,罔之生也幸而免。”

  • 文化典故的深度翻译策略——以《浮生六记》两英译本为例

    作者:刘欢; 曾文华 刊期:2013年第05期

    《浮生六记》这部古典自传体散文蕴含了大量的中国典故,具有丰富的文化内涵,展示了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统。典故隐含的丰富文化信息给翻译带来很大困难。深度翻译理论所倡导的通过副文本形式展现民族文化及其传统,有助于促进不同文化背景的人们之间的相互理解。本文从深度翻译视角比较分析了林语堂译本和白伦、江素惠夫妇合...

  • 从猎狮到传师——佘光中记述翻译家梁实秋

    作者:黄维樑 刊期:2013年第05期

    梁实秋(1903--1987)是散文家、批评家、翻译家;在翻译方面,代表作是莎士比亚全集的翻译。当代杰出诗人、散文家、批评家、翻译家余光中(1928--)年轻就读台湾大学时,有“猎狮"之举,结果是与梁实秋长达数十年的亦师亦友情谊。梁氏慧眼识英材,加以提携。余氏报答恩师,述介其生平,推尊其著译。梁氏逝世后,台湾设立梁实秋文学奖(包括散...

  • 孙毓修与《童话》丛书的编译

    作者:张建青 刊期:2013年第05期

    孙毓修是清末民初著名学者、编译家、著作家,被称为中国童话的歼山祖师,是清末域外儿童文学译介的杰出代表人物。他以纯正的儿童文学眼光主编《童话》丛书,译介了不少世界儿童文学经典作品。

  • “政治正确”正确吗?——论politically correct一词的汉译

    作者:陆颖 刊期:2013年第05期

    “政治正确”这一概念译自美国英语politically correct,在汉语中是个时髦词汇,却又频遭误读,翻译首当其冲遭到质疑。那么译为“政治正确”到底正确吗?本文将在梳理politically correct内涵及其汉译过程的基础上,在语义层次探讨“政治正确”这一译名的合理性及其在汉语中产生歧义的原因。