东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 上外高翻MTI:并非不可复制

    作者:谢天振 刊期:2012年第02期

    假如我们各兄弟院校MTI学位点的领导和相关教师能够较快地确立起专业翻泽教学的正确理念,能够下决心改变自己已经习惯了的、却与当今的MTI教学不相适应的翻译教学理念、内容和方法,并且能切实按照MTI教指委建议的科目去设置学位点的相应课程,与此同时,还能经常出帘MTI教指委主办的教学年会,参加与专业翻译教学和研究有关的学术研讨会,加强...

  • 语篇翻译的多维连贯模式:语用界面

    作者:王东风 刊期:2012年第02期

    语用学关注的是词语所体现的相关事件之间的关系以及这种关系所定义的意义,往往从相关事件之间的关系考察词语与词语之间的关系,所考察的关系不仅限于文内,偏于动态。这种动态的分析方式往往可以揭示潜伏在结构之中难以察觉的静态关系。本文根据对会话准则的违反及所蕴含的言外之力的翻译体现,考察对会话准则的违反及所蕴含的言外之力的翻译...

  • 缩扩句与翻译本质

    作者:高宁 刊期:2012年第02期

    本文区分了两类不同层面的缩扩句,指出不能混淆其间的本质差异,并由此探讨了译学层面缩扩句法的合理运用及其背后的译学理据,勾勒出缩扩句与意义单位、翻译单位及翻译转换的内在动态关系,再现了译笔之下的选择、定位和译文成型过程。

  • 对目前我国高校德语笔译教材的几点思考——兼评王京平教授《新德汉翻译教程》

    作者:黄行洲 刊期:2012年第02期

    同其它许多学科一样,德语教学逐渐由20世纪的“精英教学”专为21世纪的“大众化教学”在这一背景之下,原有的教材体系无法适应新的教学需求,作为本科阶段高年级必修主干课程的笔译课程教材建设更是如此。本文拟对目前公开出版的几种德汉(汉德)翻译教材进行分析和比较,指出目前高校德汉(汉德)笔译教材在理论教学、教材结构、范例选取和与...

  • 伍译《侠隐记》的初版、校注版和普及版

    作者:邹振环 刊期:2012年第02期

    1907年至1908年由伍光建所译《侠隐记》、《续侠隐记》和《法宫秘史》,为伍光建带来了极大的声誉。泽文文白兼用,保留有不少文言文中尚有活力的词汇,为霜来译界开创了独特的删节法,创造了一种符合中国读者审美趣味的“简洁明快”的书面白话翻译,为清末民初的读者提供了认识、了解、学习两方的有效的语言媒介,较之用文笔艰涩聱牙的文言体“...

  • “从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育

    作者:黄伟仪 刊期:2012年第02期

    翻译是中文与英文的角力场所,又是文化阶级建构所倚仗的众多元素之一。蒯译所代表的外来异质性被殖民地政府与后殖民地政府所挪用,前者利用差异客将霸权台理化,后者使用差异去彰显同质来塑造国族认同,纵使二者目的不同,他们都是用差异带出环球性,莳酱粥此概念把殖民者文化的置于商级地位,而后者却用此来把被殖民者的文化位置提升。

  • 他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂

    作者:马信芳 刊期:2012年第02期

    薛范名片薛范,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译家协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表的世界各国歌曲2000多首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版外国歌曲集40多种。

  • 杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者

    作者:覃江华; 刘军平 刊期:2012年第02期

    在2011年9月举行的第二届“中译外”高层论坛上,中国翻译协会副会长黄友义先生不无忧虑地表示,全国能胜任中译外定稿的译者不超过200人。此言一出,现场哗然。瑞典著名汉学家马悦然(G6ranMalmqvist)也曾经指出,“中国的好作家好作品多的是,但好的翻译太少了”(王洁明,2004)。

  • 鸠占鹊巢,抑儒扬耶——桐大卫四书译本析论

    作者:王辉 刊期:2012年第02期

    从16世纪到19世纪末期,西方的中国知识大多源于来华的天主教和新教传教士。晚近的传教士研究,大都从现代化范式出发,将传教士视为中西文化交流的先驱:他们为中国带来了西方的学术,推动了中国现代化的进程;又将中国的典籍译介到西方,促进了世界对中国的了解。

  • 全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆召开

    刊期:2012年第02期

    全国翻译专业学位研究生教育2012年年会“翻译硕士专业学位教育的发展:质量与管理”于2012年3月29日至30日在重庆西南大学召开,共有112所翻译专业学位试点院校的220名专家教授参加了此次会议。

  • 借帆出海——史译论语选载之一

    作者:史志康 刊期:2012年第02期

    中国文化如何才能有效地走出去?这个问题目前已经成为国内学术界的一个热点问题。本刊此前也已经就此问题发表过几篇文章,对其进行了理论上的探讨。日前我们获悉上海外国语大学英语学院史志康教授正潜心翻译《论语》,其翻译的方法独辟蹊径,即不是简单地把原文尽可能忠实地逐字译成英文就算完事,而在翻译出每一段孔子的语录之后,还辅以大量...

  • 从一次征译诗活动想到的

    作者:黄杲圻 刊期:2012年第02期

    翻阅前一阵积压的报刊,看到去年12月28日的《上海翻译家》,得知此前第20届“金秋诗会”之际,上海译协为激发年轻人对译诗的热情,发掘更多的译诗人才,开展了征集译诗的活动,分别挑选了英、法、德、俄的诗歌各一首在网上,邀请爱好者将它们译成汉语。此举得到全国62位爱好者的响应。

  • 赛珍珠及其《水浒传》中的外号翻译——赛译《水浒传》漫笔之一

    作者:黄文范 刊期:2012年第02期

    自古以来,文人除了“幼而名,冠而字,和死有谥”以外,还在生前自行取“号”以名,以两三个字到二十来字不等。取号最早的人,当推春秋时代的范蠡,沼吴以后,他偕西子作五湖四海游,隐姓埋名,号“鸱夷子皮”。

  • 新、热词英译漫谈(5):韬光养晦

    作者:张健; 骆忠武 刊期:2012年第02期

    20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。

  • 小议四姑娘山旅游标识和景点介绍之英译

    作者:程佳倩 刊期:2012年第02期

    四姑娘山国家地质公园(以下简称四姑娘山)位于四川省阿坝州藏族羌族自治州汶川县和小金县境内,于1996年被列为部级自然保护区。四姑娘山得名于四座海拔依次升高的山峰,宛如四个亭亭玉立的女子,其最高峰(俗称“幺妹儿峰”)以6250米的海拔在四川境内仅次于贡嘎山,又被誉为“蜀山之后”。