杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯
作者:谢天振 刊期:2011年第04期
近10年来,我国高校外语院系的学科建设中一个最大的亮点就是翻译学作为一门独立学科的空前迅速和蓬勃的兴起。然而,令人无比遗憾,甚至倍感失望的是,最近下达的《研究生招生学科目录代码册》以及它所依据的“国务院学位委员会、
作者:邹振环 刊期:2011年第04期
一门成熟的学科,需要有相对稳定的专题文献学作为自身学科的支撑。20世纪80年代以来,中国翻译史研究已取得了长足的进步,然作为学科支撑的翻译文献学却很少有人关注。无论是外译中还是中译外的历史,研究者都必须面对庞大的翻译文献。其中,外译汉的翻译文献主要包括佛典翻译文献和西学翻译文献两大类别。本文拟以西学汉译文献为主要讨论对象...
作者:卢卫中 刊期:2011年第04期
本文在提出并阐述象似性与修辞学融合而成的象似修辞理论的基础上,从词汇、句子和篇章三个维度考察了象似修辞的翻译转换问题。研究结果显示,象似修辞翻译对于修辞翻译的理论研究与实践具有重要的启示和意义,是实现形式与内容相统一的“形神皆似”之修辞翻译效果的有效途径。
作者:张文 刊期:2011年第04期
翻译专业是一个实践性很强的专业,其设置的目标是培养具有专业能力和职业素养、能够创造性地从事实际工作的应用型翻译人才。应用型专业人才的培养要求毕业生具备较强的实践能力,能够马上或者以极短的时间适应专业岗位。本文讨论了在校期间如何培养翻译专业学生的实践能力并介绍了北京第二外国语学院的探索与尝试。
作者:王辉 刊期:2011年第04期
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特包与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英泽儒经的局限作出反思。
作者:信芳 刊期:2011年第04期
在李文俊看来,翻译外国文学的最大难题是:原作跨越两种文化的间隔,以崇尚简洁、清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持其美学价值。一个真正的译者必须要有“手段”,把散见各处,或埋伏较深的“脉络”、“微血管”、各种“神经”一一理清,掌握好它们的来龙去脉以及所以要以这种形式出现的艺术企图,然后照它们的原样放好,并以另一种文...
作者:任东升; 张静 刊期:2011年第04期
《礼记·中庸》有言:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”《文心雕龙·事类》有言:“此全引成辞,以明理者也。”他本是犹太裔美国人,名叫Sidney Shapiro,同学为他取名“沙博理”,意思是“博学明理”,“沙”是英文姓的音译。他因50年的翻译生涯、约千万字的汉英翻译成就被授予“影响世界华人终身成就奖”。
作者:江帆 刊期:2011年第04期
尽管译者的增删取舍使广义的生命悲剧变成了狭义的爱情悲剧,然而无论如何,《红楼梦》的艺术魅力已经引起了英语读者的关注,英语世界对《红楼梦》的接受定位从语言学习材料完全转变为文学作品,从这个意义上来说,王际真译本和麦克休译本的历史功用是不应低估的。
作者:何碧玉; 毕飞宇 刊期:2011年第04期
2011年4月20日晚,应南京大学人文社会科学高级研究院和法语系的邀约,法国著名汉学家、巴黎东方语言学院(INALCO)中文系何碧玉教授(Isabelle Rabut)和中国作家、第四届英仕曼亚洲文学奖得主毕飞宇在高研院报告厅就“中国当代文学及其在法国的译介”问题作了近两个小时的对谈。中国翻译协会常务副会长、南京大学法语系许钧教授主持了这次对...
作者:赵稀方 刊期:2011年第04期
在中国新时期文学的发展中,拉美文学发挥了极其重要的作用。拉美文学之于新时期文学的影响,主要表现在两个方面:马尔克斯之于寻根文学,博尔赫斯之于先锋文学。
作者:杨全红; 何远秀 刊期:2011年第04期
学术是容不得半战虚假的,说徐氏当年传译《几何原本》有关术语的出发点是音译,不知有何证据?就我们所知,徐本人对此不曾有过片言只语,更为要者,《几何原本》里几乎就没有一个音译实例。
作者:卫茂平 刊期:2011年第04期
译完此文,猛然发觉当下汉语中竟充斥着如此多的极端化形容词:“水平”不是“世界级”就该是“一流”,“闻名”必得是“举世”,而由“最”字带出的一连串其他组合词,
作者:张健 刊期:2011年第04期
改革开放以来,受西方文化的冲击,中国人传统的婚姻观、幸福观、价值观、人生观开始发生变化,逐渐倾向于自由化、个性化。在婚姻家庭生活方面表现为婚姻双方个性增强,容易产生分歧,而且不愿妥协,从而为“第三者”插足留出余地。
作者:张秋云 刊期:2011年第04期
传统的“警察”英译多用police/policelllafl,由此以一概全。实际上,在英语中,“警察”称渭表达多样。英文中有关警察称谓的区域性用词、网络潮词、俚语、褒贬词、修辞格、新闻标题语言特征、一词多义等混杂难辨。
作者:王少爽 刊期:2011年第04期
《探索》一书是对当代两方翻译理论的一个系统性总结,是作者理论智识的结晶,体现了其多年研究生涯的经验积淀。它的出版对于翻译学的学科建设和发展无疑具有重要意义。