摘要:指示是人类常见的语言现象。指示的语篇性促成语篇连贯。人类的认知参与让指示在语篇理解中具有主观性特征。因此,语篇指示语的翻译不是简单地直接“远、近指”和“前指、下指”,而是一个相对复杂的过程。基于对汉英语篇指示语异同的分析,笔者得到五种翻译路径,且对翻译教学策略具有指导意义。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
相关文章
影响因子:0.68
期刊级别:省级期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!