摘要:托马斯·哈代的小说《德伯家的苔丝》,以丰富多采的文学语言,融叙述、议论、写景、抒情以及人物对白采纳方言土语等特点于一体,翻译成中文可谓是一件很不容易的事。本文对《德伯家的苔丝》的两个译本展开比较分析,探究出各自译本的特征以及利弊后发现,若实现翻译的忠实原著,视角现象是不能忽视的因素,只有最大限度地把原著全部的视角特征均体现于译文中,译者才算真正履行了翻译的基本任务。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:北大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!