首页 期刊 作家 从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本 【正文】

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本

作者:闫阳 河南工业大学外语学院
翻译标准   意美   音美   形美  

摘要:诗歌翻译是加强各国民族文化交流的桥梁。诗歌可译,但是难译。因此,对诗歌翻译的标准也就众所不一。而本文认为,诗歌翻译的最高原则是"三美"的有机统一。《静夜思》望月思乡,引起天下游子的共鸣。本文试以"三美"这一标准为理论基础,对唐诗《静夜思》的四种译本进行分析,进而指出各自的优点与缺点。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅