摘要:文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的"TheIsles of Greece"和苏曼殊翻译的《哀希腊》的对比,从文化词的处理、形式的变化、修辞格的处理和语体的选择四个方面来探讨苏译的创造性叛逆。进而指出,苏译的创造性叛逆是译者诗学观影响的结果。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:北大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!