摘要:在当前文化全球化的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文从目的论的视角,对《红楼梦》两种英译本的部分宗教词语进行对比分析。两译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略。本文认为异化策略在保存民族文化特色和传播民族文化遗产方面可能更为有效。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:北大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!