摘要:本文回顾了thou、you作为单数第二人称代词在莎士比亚时代的含义及用法,通过考察莎剧《冬天的故事》的两个中译本对它们的不同译法所造成的效果差异,分析了用汉语单数第二人称代词"你"、"您"翻译thou、you可能产生的问题,指出虽然区分thou、you有无标记可以作为选择合适译法的参考,但它们出现的语境才是决定用"你"或"您"的关键。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:北大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!