首页 期刊 作家 浅议概念整合对《红楼梦》文学翻译的影响 【正文】

浅议概念整合对《红楼梦》文学翻译的影响

作者:郑浩 秦皇岛燕山大学外国语学院
概念整合   认知参照点   默认值   显化  

摘要:《红楼梦》是中国乃至世界文学史上的奇葩,其翻译历来受到广大专家学者的关注。本文旨在借鉴Fauconnier的概念整合理论,通过对《红楼梦》谚语、歇后语、双关语实例分析,从认知学的角度研究《红楼梦》文学翻译。不同于传统的等效、归化、异化等翻译法,整合翻译策略考虑到认知参照点和默认值的不同,并基于一定的社会文化情感因素,通过认知整合挖掘其中的"隐"、"显"意义,并最终实现译文对原文的忠实反映,是人类从认知学角度对《红楼梦》文学翻译的重新诠释。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅