首页 期刊 中国俄语教学 《论语》英俄译本中核心概念文化负载词“义”的翻译对比研究 【正文】

《论语》英俄译本中核心概念文化负载词“义”的翻译对比研究

作者:韩悦 山东农业大学外国语学院俄语系; 271018
文化负载词   英俄译本  

摘要:《论语》是我国儒家文化的经典之一,其中的"仁、义、礼、智、信"等核心思想是我国传统文化的精髓。精准翻译这些文化负载词有助于儒家文化在海外的传播和接受。"义"字是"仁"和"礼"的基础构念,在《论语》的核心思想中占据重要地位,贯穿整个思想体系。在外译的过程中,由于不同文化语境的影响以及翻译中的空缺和不对等现象,"义"字出现了多种翻译形式。本文通过对比影响较大的英俄译本中"义"字的翻译,分析不同语境下的文化负载词翻译的异同,旨在探寻更恰当的翻译方式,探寻中国文化海外传播视阈下向接受端传播儒学的有效途径。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社