摘要:文学性是文学文本的“魂”,也是文学翻译转换的核心。俄、汉语文本内文学性表达手段差异明显,转换过程中审美损失在所难免。文学性增译是再现原作之美、补偿译作所失的方法。本文尝试明确文学性增译内涵,通过文学平行语料的对比与分析揭示文学性增译的双刃效果。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
相关文章
影响因子:0.4
期刊级别:CSSCI南大期刊
发行周期:季刊