摘要:莱蒙托夫的翻译实践贯穿于他短暂的写作生涯。他一生直接或间接共翻译或引用了约8位外国作家的作品,有对应原作的约二十几首,还有一部分无法确定原始文本但却被标注为译作。通过考察翻译文本,我们发现,作为译者的莱蒙托夫始终保持着诗人的独立性,在适当遵循同时代诗歌传统和翻译传统的原则下,诗人通过译中有作、译作合一、以作代译的三种翻译形态与原作竞争、与原作者竞争,实现了自身对域外文学或文化的接受,滋养和丰富了同时代文学创作思潮。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:0.4
期刊级别:CSSCI南大期刊
发行周期:季刊