中国俄语教学

中国俄语教学杂志 CSSCI南大期刊

Russian in China

杂志简介:《中国俄语教学》杂志经新闻出版总署批准,自1981年创刊,国内刊号为11-2727/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、文学研究、翻译研究、教学研究

主管单位:国家教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:1002-5510
国内刊号:11-2727/H
创刊时间:1981
所属类别:文化类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.38
复合影响因子:0.4
总发文量:813
总被引量:3009
H指数:20
引用半衰期:6.85
立即指数:0.0779
期刊他引率:0.6607
平均引文率:10.0779
  • 巴别尔的生活和创作

    作者:刘文飞 刊期:2016年第01期

    巴别尔是20世纪俄语文学中最杰出的作家之一,被誉为"俄国的莫泊桑",本文以巴别尔跌宕起伏的生活命运和独具特色的小说创作为对象,从生平经历、作品构成、小说风格和文学史意义等方面展开叙述,认为巴别尔的的生活和创作构成了关于一个时代具有狂欢化色彩的文学记录。

  • 传播视野中的俄罗斯文学经典魅力——试论《我独自一人出门启程……》

    作者:张冰 刊期:2016年第01期

    本文主要通过论说19世纪俄罗斯伟大的作家和诗人米·尤·莱蒙托夫生命中最后创作的诗篇《我独自一人出门启程》忧伤的诗情画意、自由和安宁的歌咏、悦耳的音节乐感以及里尔克"选择"莱蒙托夫,探寻其拥有几十种语言译本在世界各民族间流传,超越种族、超越国界的传播视野中不朽的经典魅力。

  • 借镜观看——论俄国诗人莱蒙托夫翻译实践的三种形态

    作者:赵艳秋 刊期:2016年第01期

    莱蒙托夫的翻译实践贯穿于他短暂的写作生涯。他一生直接或间接共翻译或引用了约8位外国作家的作品,有对应原作的约二十几首,还有一部分无法确定原始文本但却被标注为译作。通过考察翻译文本,我们发现,作为译者的莱蒙托夫始终保持着诗人的独立性,在适当遵循同时代诗歌传统和翻译传统的原则下,诗人通过译中有作、译作合一、以作代译的三种翻译形...

  • 回望“生命之流”——用生命哲学解读《阿尔谢尼耶夫的一生》

    作者:张芳丽; 胡学星 刊期:2016年第01期

    《阿尔谢尼耶夫的一生》是布宁创作生涯中举足轻重的一部作品,体现了其复杂的世界观与创作观。作品以多重时间的综合记忆展现了主人公绵延的意识之流,注重主观感受和体验,随生命冲动与直觉的引领探索深层自我,追寻生命之流的本源。

  • “水晶宫”与“黄金时代”之辩——车尔尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基比较研究

    作者:金美玲 刊期:2016年第01期

    陀思妥耶夫斯基在《地下室手记》《鳄鱼》《群魔》等作品中对同时期俄国著名革命民主主义者车尔尼雪夫斯基的美学观、人性观与社会观进行了辛辣的讽刺和批驳。这种对立是二人人文思想的不同视域、对理想社会的不同构想使然,亦是俄罗斯文化中两种意识形态与精神实质的不同的表现形态。然而二人的追求又来自于同一个强烈的信念,即人类建立在地上天...

  • 莫斯科语义学派的释义理论及应用

    作者:王洪明 刊期:2016年第01期

    莫斯科语义学派的释义理论主要包括语义元语言的选择、释义内容的多层次描写、配价的确定原则以及意义的整合一体描写原则等。莫斯科语义学派的释义理论可以广泛应用于词义描写、同义词辨析等,为语言学习和教学提供内在的理据。

  • 俄语比较结构研究

    作者:钟晓雯; 王红厂 刊期:2016年第01期

    俄语比较结构是一种多样的句法结构,本文借鉴俄罗斯功能语法理论,对俄语中的比较结构进行了深入分析和细致描写,加深了对俄语比较范畴的认识,并对俄语作为第二语言的教学具有一定的参考价值。

  • 俄汉比较范畴的语义系统对比研究

    作者:祝晶 刊期:2016年第01期

    比较是全世界人民共通的认知手段,比较范畴也是各国语言学的传统研究对象。本文以俄语和汉语中比较范畴的语义系统为研究对象,主要从语义结构和语义类型两个方面对俄汉比较范畴的语义系统进行对比分析,试图找出它们之间的异同,以求充实比较范畴的研究成果,指导日常的比较实践。

  • 俄语стыд的概念分析

    作者:杨利芳 刊期:2016年第01期

    "羞愧",是俄罗斯心智中的核心概念之一。在俄语世界图景中"羞愧"概念最初与"寒冷"有关,随着词义的发展才被用于表示人内心的羞愧感和社会外在的评价意义"羞耻、耻辱"。羞愧是一种被否定的情感,有程度的差异和真假之分;人们应尽量避免产生羞愧的情景;羞愧有外在的生理表现,常与液体、火、红色和活的生物等实体产生联想。

  • 儿童文学译作剖析

    作者:李声权 刊期:2016年第01期

    本文以两篇儿童文学译作为实例,对其中的主要错误进行了详尽的剖析,并指出了造成译者误译、错译的重要原因,呼吁广大的翻译工作者,尤其是从事儿童文学翻译的,应以对社会负责、对我国的亿万小读者负责、对原作者负责的态度,认真搞好翻译工作,为孩子们提供好的译作。

  • 汉语成语俄译时的翻译补偿——以政治文献为例

    作者:于鑫 刊期:2016年第01期

    本文认为,成语的翻译补偿有四种类型:对语义的补偿、对修辞效果的补偿、对认知语境的补偿和对熟语性的补偿,具体手段有增益、概括、词语换用、直译、形象转换、注释、成语套用等。在翻译实践中,译者需根据"需求原则"灵活运用翻译补偿策略,使译文和原文达到最大程度的功能对等。

  • 词的语用意义与文学翻译修辞

    作者:贾英伦 刊期:2016年第01期

    在文学翻译中,语言形式和语言艺术功能问题显得特别尤为重要。文学语言的艺术功能往往不包含在某个词或词组的逻辑事物意义,而是包含在词的某种修辞意义和词语的组合形式,即词的语用意义中。这就决定了在翻译文学作品时,不仅要再现语言的逻辑实物意义,更要再现语言的美学功能。也正是在这种情况下十分尖锐地提出了文学翻译是"前景化"修辞的命...

  • 提升俄罗斯学教育功能 培养“大俄语”人才

    作者:王辛夷 刊期:2016年第01期

    本文结合北京大学俄语学科的发展,就"大俄语"概念下"俄罗斯学"的教育功能和新型复合型外语人才培养问题进行探讨。

  • “一带一路”国家发展战略背景下的商务俄语人才培养模式研究

    作者:安巍 刊期:2016年第01期

    伴随"一带一路"国家发展战略的实施,我国与俄罗斯、中亚各国贸易的不断发展,对高质量的商务俄语人才的需求必然激增。本文指出现有商务俄语人才培养模式中的不足,根据"一带一路"国家发展战略所需商务俄语人才的特点,研究实践课程体系、校企合作机制等商务俄语人才培养模式所涉及的重要问题。

  • 2011-2015年俄语专八考试阅读理解试题的语用效度考量

    作者:贺莉 刊期:2016年第01期

    本文通过分析近五年俄语专业八级考试中阅读理解试题的语用效度,试图考查阅读理解测试与语用能力之间的关联性,希望能够为今后语用因素介入语言测试提供最为直接的参考,帮助学习者意识到文化、语用原则在测试和交际中的重要性,引导人们关注语言测试中语用思维的渗透。