中国俄语教学

中国俄语教学杂志 CSSCI南大期刊

Russian in China

杂志简介:《中国俄语教学》杂志经新闻出版总署批准,自1981年创刊,国内刊号为11-2727/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、文学研究、翻译研究、教学研究

主管单位:国家教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:1002-5510
国内刊号:11-2727/H
创刊时间:1981
所属类别:文化类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.38
复合影响因子:0.4
总发文量:813
总被引量:3009
H指数:20
引用半衰期:6.85
立即指数:0.0779
期刊他引率:0.6607
平均引文率:10.0779
  • 俄罗斯传媒语言学研究状况与发展趋势

    作者:张惠芹 Т.Γ.Добросклонская 刊期:2015年第01期

    本文通过对俄罗斯大众传媒语言研究的历史综述和最新研究状况的观察,介绍了正在兴起的俄罗斯传媒语言学的理论基础、研究方法和研究内容,重点阐述了传媒语篇的内涵及类型、描写了传媒语篇的参数,同时也展望了传媒语言学的发展趋势.俄罗斯该领域的研究成果为我国的传媒语言研究提供一个新的视角.

  • 从逻辑语义分析视角探究句子的歧义现象

    作者:杜桂枝 刊期:2015年第01期

    句子的逻辑语义分析是句法学研究的一个重要组成部分.本文尝试用逻辑语义分析的方法阐释歧义句产生歧义的深层语义根源.

  • 俄汉语歧义现象成因及语用价值对比研究

    作者:许凤才 姚丽娇 刊期:2015年第01期

    歧义是交际中普遍存在的语言现象.本文以俄语和汉语中的歧义现象作为研究对象,主要从语音、词汇、语法及语境四个方面对俄语和汉语中的歧义现象进行对比分析,试图找出俄汉语歧义成因的异同之处并分析俄汉语歧义的语用价值.

  • 关于俄语无连接词复合句本质属性的问题

    作者:易鑫 姜宏 刊期:2015年第01期

    本文主要探讨俄语无连接词复合句本质属性的问题,在历史研究的基础之上,通过分析无连接词复合句的特征以及它与带连接词复合句的关系,得出结论:无连接词复合句是属于言语层面的语句,而不是语言层面的句子.

  • 时间概念化的隐喻机制

    作者:徐先玉 刊期:2015年第01期

    隐喻是时间概念化的重要方式,是人类认知时间的重要手段.本文从时间的测度性和拓扑性探索时间概念隐喻机制的思维操作过程,从时间的特性出发挖掘时间概念隐喻的语言表征.不同的时间隐喻反映出时间认知的不同侧面,并在时间概念系统的形成中起重要作用.

  • 俄语副动词的过渡性特征分析

    作者:周海燕 刊期:2015年第01期

    副动词属于兼容了动词和副词特点的混合型词,但其动词性和副词性在履行不同的句法功能时显现程度却各不相同.本文采用共时过渡率对副动词的词法特点及句法功能进行分析,探讨影响副动词履行不同句法功能的各种因素,揭示其过渡性特征.这不仅有助于更精准地掌握俄语,也有助于进一步深入研究具有过渡性特征的俄语混合型词.

  • 试论当代俄语构词的分析化趋势

    作者:王清 刊期:2015年第01期

    当代俄语发展过程中触及整个俄语语言系统的一个重要变化就是分析化趋势的加强,分析化是判断当代俄语发展变化趋势的一个重要方向标,本文从构词学的角度探讨了黏着现象在当代俄语派生词结构中的种种表现.

  • 基于“情景更替理论”的俄语动词体常体意义新论

    作者:徐涛 刊期:2015年第01期

    俄语动词体常体意义一直是俄语语法研究和教学的重点和难点问题.我们建议将完成体和未完成体的术语改为“完全体/非完全体”,并将两体的常体意义归结为“行为在时间中展开得充分与非充分”的对立意义.同时我们对“情景更替理论”进行了重新的阐释,把该理论作为联系动词体常体意义和变体意义的“接口”,并尝试将最新的体学理论研究成果应用于教学...

  • 论词变

    作者:张勃诺 刊期:2015年第01期

    词变是词法学的核心概念之一,围绕词变出现的一系列问题,如词变的定义、词变的范围,语言学界尚未形成共识.就此现状,我们的研究重点将放在词变的定义、广义词变与狭义词变、词变与词尾的关系、词的形式的辨别等几个问题上.

  • 基于语篇语言学的俄语口译研究的设想

    作者:顾鸿飞 刊期:2015年第01期

    本文将语篇语言学作为俄语口译研究的理论基础,通过对比分析汉语和俄语各自语篇性的特点,尝试对俄语口译进行深入的研究.

  • 提示类公示语汉俄翻译策略探析

    作者:王晓娟 刊期:2015年第01期

    提示类公示语作为公示语的重要组成部分,涉及人们生活工作的各个方面,准确到位的翻译不仅能够为来华人员提供便利,更能调节其行为规范.文章在总结归纳俄语提示类公示语的结构特点及书写规范的基础上分析了我国境内俄译提示类公示语的错误,提出了基本的翻译原则.

  • 俄语变译过程之“察言润色”刍议

    作者:王鸿雁 刊期:2015年第01期

    理解和表达是俄语变译过程中的两个重要阶段.“察言”即观察或体察语言,属于理解阶段;“润色”即修饰文字,使有文采,可以充分发挥“变译策略”的优势.在变译过程中,充分地“察言润色”,恰到好处地运用“变译策略”,使理解与表达得到有机的统一,是提高翻译作品准确性和可信度的重要保障,对提高翻译的业务水平和工作质量大有裨益.

  • 列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》——兼谈《道德经》在俄罗斯的传播

    作者:А.Л.Мышинский 朱玉富 刊期:2015年第01期

    本文详细介绍了《道德经》在俄罗斯的传播与翻译,特别是介绍了托翁与老子的情缘.本课题得到了俄罗斯科教部社会科学跨区域研究项目、美国肯纳那俄罗斯未来研究所、俄联邦教育部、美国纽约卡耐基集团、Д.约-Т.凯特琳—马卡尔图罗夫基金会以及开放社会研究所(索罗斯基金)的资助.本文的观点可能并不与上述慈善机构的观点相吻合.

  • 作为历史文化现象的“波将金村”

    作者:杨正 刊期:2015年第01期

    “波将金村”是1787年叶卡捷琳娜二世南巡期间人为制造出的一个历史神话,今天已成为世界性词语.作为一种历史文化现象它经历了三个阶段的发展变化.历史上的“波将金村”并非是一个外强中干、弄虚作假的面子工程,它是一次因国家发展政策所需而展开的重大外交活动,是俄国国力的一次大展示.

  • 从模因论看东正教在俄罗斯的传播

    作者:宋洪英 刊期:2015年第01期

    模因论是借用达尔文生物进化论的观点来解释文化传承规律的一种理论假设,其核心概念是模因,指可以通过模仿、学习由一个人复制并传播给另一个人的一种信息单位.东正教之所以能够在俄罗斯大地生根发芽并壮大,从模因论的角度看,是因为它执行着真实的功能、遵循着模因“利他行为”的原则、是“真理”的化身,以及众多的宗教观念模因互相支持和帮助的...