中国俄语教学

中国俄语教学杂志 CSSCI南大期刊

Russian in China

杂志简介:《中国俄语教学》杂志经新闻出版总署批准,自1981年创刊,国内刊号为11-2727/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、文学研究、翻译研究、教学研究

主管单位:国家教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:1002-5510
国内刊号:11-2727/H
创刊时间:1981
所属类别:文化类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.38
复合影响因子:0.4
总发文量:813
总被引量:3009
H指数:20
引用半衰期:6.85
立即指数:0.0779
期刊他引率:0.6607
平均引文率:10.0779
  • 再谈学术著作翻译的常态性批评——以《俄罗斯思想》的中文译本为例

    作者:朱达秋 刊期:2013年第01期

    翻译实践的常态性批评的缺位是粗制滥造的翻译作品充斥市场,错误百出的学术著作译本广为流传以讹传讹的怪现象越演越烈的一个重要原因。《俄罗斯思想》中文译本收入了恰达耶夫等18位俄罗斯著名思想家论俄罗斯思想的文章,其中有不少值得商榷的译文,总结分析这些值得商榷的译文,更觉需要更多的人投入常态性的翻译实践批评。

  • 俄汉翻译中的补偿方法研究

    作者:胡谷明 黄西萌 刊期:2013年第01期

    本文从分析翻译缺失现象入手,首先对翻译补偿进行了分类,然后从词汇层、语法层以及超句统一体和片段层对翻译过程中译者具体运用的各种方法手段进行了论证,力求证明翻译补偿方法是解决翻译缺失现象这一问题的有效途径。

  • 文本意义翻译解读方法论

    作者:谢云才 刊期:2013年第01期

    文本意义具有未定性与其意义结构形态密切相关,意义的疏状性结构必然导致翻译解读的复杂性和多样性。本文借助文本理论剖析文学文本的意义结构形态,从方法论角度分析翻译解读产生异同的主客观原因,论证文本意义翻译解读应该具有的正确方式。

  • 俄语术语的语言特征及其翻译

    作者:朱玉富 刊期:2013年第01期

    俄语术语在对俄文化、经贸等等交往中出现的频率越来越高,其翻译的优劣成败,无论笔译还是口译,都决定国际交际的成败。为解决俄语术语翻译的瓶颈难题,为全面认知俄语术语的语言特征,本文从对比的角度解剖俄语术语的语言特征,探讨其语义特点、内核、规律以及由此产生的联想原理,提出俄语术语翻译的几点建议。

  • 歧义解析与翻译

    作者:陈洁 刊期:2013年第01期

    本文将歧义分为语音、词汇、语法、修辞歧义四大类型,指出消除歧义可通过语音,上下文、语境和语法手段。文中将歧义归为同形歧义和异形歧义,外部歧义和内部歧义。有关歧义结构的传译,在翻译及双语词典编纂中应该格外关注,因为辨义、释义通常是翻译和双语词典编纂之本,且歧义结构的迻译容易出现差池。

  • 文学翻译中的修辞适应——以小说《红楼梦》直接引语的俄译为个案

    作者:杨仕章 刊期:2013年第01期

    本文运用个案研究法,通过分析小说《红楼梦》直接引语的俄语译文,指出俄译者在翻译引述动词"道"、转换直接引语模式、调整直接引语位置关系等方面,所遵循的完全是俄语文学规范,从而论证了修辞适应同样存在于文学翻译当中,是汉俄翻译能力培养中不可缺失的一环。

  • 从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻译课程教学

    作者:金铁峰 刊期:2013年第01期

    随着俄罗斯世界贸易组织的加入,对具有俄汉互译能力高素质的俄语人才的需求会越来越大,对俄语人才俄汉互译能力的要求也越来越高。社会市场的需求决定着高校翻译人才的培养方向,要想让翻译课程适应形势的需要,培养出具有较高俄汉互译能力的俄语人才,就必须从根本上改变翻译教学目前的状况,从而提升学生的综合的俄语翻译素质和水平,增强其就业机...

  • 翻译教学“讲、译、评”模式的创建与应用

    作者:朴哲浩 刊期:2013年第01期

    在"讲、练、评"翻译教学模式的基础上,借助建构主义学习理论的核心思想,创建、应用"讲、译、评"模式。

  • 俄语MTI翻译工作坊及其教学模式之创建

    作者:陈平 黄忠廉 郝翠翠 刊期:2013年第01期

    MTI旨在培养高水平翻译人才,本文基于三年的培养实践,创建了俄语MTI的有效培养模式,即学生选材自译、集体训练、导师批改、自我提升等培养程序。该模式能训练自主选材、共同提高、体悟过程、自我总结等方面的能力,学生因此而增强翻译意识,提高翻译技能。

  • 翻译硕士(MTI)研究生教育探索

    作者:王鸿雁 林彬 刊期:2013年第01期

    MTI是应经济全球化时代背景下对应用型高层次翻译专门人才的需求,培养针对从事翻译实践领域的专业翻译人员的专业学位之一。MTI研究生教育还处在不成熟阶段,面临许多问题,需要进一步的研究和探索,期待把MTI教育做成真正意义上的翻译教育事业,为国家经济建设的发展和翻译专业研究生教育的发展作出应有的贡献。

  • 俄语教学中的多语对比翻译效应

    作者:郑英魁 刊期:2013年第01期

    俄语教学法是教师帮助学生有效理解、掌握原文和从事俄语实践的必要手段。将多语对比翻译用于俄语教学,尤其是对有英语基础的俄语学生教学,比使用传统的、只用母语讲授俄语的教学方法效果更好。

  • 论俄语动词隐喻语义变异——动词多义的分析

    作者:彭玉海 王洪明 刊期:2013年第01期

    动词隐喻是一种重要而独特的认知语义和词汇语义现象。俄语动词隐喻意义的衍生必然伴随动词内部的各种语义变异。文章提出,俄语动词隐喻的语义变异包括语义剥离、语义增生、语义成素变化以及语义变化的协同等几方面内容,进而对这些语义变异问题展开具体研究和讨论。

  • 俄语熟语性词的分析

    作者:吴芳 刊期:2013年第01期

    本文的研究对象为俄语中具有熟语性特征的派生词和具有熟语性特征的复合词。文章对这类词的内部词素之间的相互关系与词的整体意义关系进行了详细的分析,并根据熟语性词的构成成分的语义特点将俄语熟语性词分为"完全熟语词"、"不完全熟语词"、"组合熟语词"和"一般熟语词"四种。

  • 心理谓词的语用标记

    作者:张红 刊期:2013年第01期

    心理谓词用于插入结构使语言准确鲜明,丰富多彩,富于表现力。它是语言表达中体现出来的说话人的个人印记。本文分析具有各种意向功能和不同人称主体的上下文、一般疑问句中心理谓词的两种插入结构,揭示其语义及语用功能。

  • 俄语中的英语借词初次俄化构词法

    作者:李颖 叶清玲 刊期:2013年第01期

    当今俄语中涌入大量英语词汇,英语词汇进入俄语并成为其固有词汇是一个漫长的俄化过程。本文旨在依据俄语的构词规律采用类比的方法,分析进入俄语的英语借词。