摘要:本文针对汉译俄教学效果不显著的现状,提出需要在教学思路上区分俄译汉和汉译俄,翻译教学必须契合社会现实和翻译市场需求,进而认为汉译俄教材的编写应该以内容专题为主线,汉译俄教学应该是具有语言强化性质从实例训练到理论归纳的渐进过程,并倡导把阅读纳入汉译俄翻译活动的准备环节。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
相关文章
影响因子:0.4
期刊级别:CSSCI南大期刊
发行周期:季刊