中国俄语教学

中国俄语教学杂志 CSSCI南大期刊

Russian in China

杂志简介:《中国俄语教学》杂志经新闻出版总署批准,自1981年创刊,国内刊号为11-2727/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、文学研究、翻译研究、教学研究

主管单位:国家教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:1002-5510
国内刊号:11-2727/H
创刊时间:1981
所属类别:文化类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.38
复合影响因子:0.4
总发文量:813
总被引量:3009
H指数:20
引用半衰期:6.85
立即指数:0.0779
期刊他引率:0.6607
平均引文率:10.0779
  • 概念还是观念?概念化还是观念化?概念分析还是观念分析?

    作者:华劭 刊期:2010年第02期

    本文比较详细地分析концепт一词的本义、词源及其在各种用法中与概念、意义、指称及其他心智构造物的关系,说明其在语言学、语言哲学、文化学、认知语言学作为术语的内涵,阐发观念化、观念分析的本质,并通过例证表明如何对体现语义类型的元语言分类词和文化词进行观念分析,旨在对相关术语有较深入的理解,为相关术语的正确翻译提供理据。

  • 试论俄语动词的主题类别

    作者:蔡晖 刊期:2010年第02期

    动词的主题类别是E.B ПадучеВа词汇语义动态模式中对词义进行参数化研究的基本参数之一,主题类别既是动词语义重要的构成要素,也是词义变化的制约因素。建构要素的区分使主题类别的概念更加明晰。通过主题类别的变化,动词的词义能够得到有规律的区分。

  • 俄语性质语义与性质结构阐释

    作者:田秀坤 刊期:2010年第02期

    性质语义范畴是俄语功能语法中一个很重要的语义范畴之一。性质语义范畴是指建立在功能一语义场基础上的该语言中表达性质语义的不同语言层面表达手段的集群。俄语中的性质语义范畴在结构上是一个多中心类型,它包括修饰性性质结构和述谓性性质结构。本文重点对形容词充当的述谓性性质语义进行较为全面地阐述。

  • 动词语义中的认知凸显与认知域转移——关于动词隐喻的分析

    作者:彭玉海 苏祖梅 刊期:2010年第02期

    动词语义内容的分析和描写是认知语义研究的一个重要层面。本文运用当代认知语言学的基本观点、方法对俄语动词语义问题作了相关分析和研究。文章具体从“认知凸显”和“认知域转移”两大方面的分析入手,对动词语义构成、动词语义组合以及动词多义、动词隐喻引申义等问题进行探讨。这对于从认知角度深化动词语义、句子语义的研究、充实和完善认...

  • 俄汉语中的时序:概念、语义类型及表达手段

    作者:姜宏 刊期:2010年第02期

    作为一个独立的功能语义场,时序既有着复杂的语义体系,又有着多样的表达手段。它与相对时间既相互联系,又相互区别。时序在俄汉语中的表达有着各自的特点和运作机制,它们从一个侧面反映着两种语言的基本特点。

  • 俄语语篇中段落的功能及其划分原则

    作者:王辛夷 刊期:2010年第02期

    段落是结构一修辞单位,它属于语义一修辞范畴。段落是语篇切分过程中作者的主观手段(作者的语用宗旨)和语篇的客观倾向(语篇的语用宗旨)相互作用的结果。作者的语用宗旨和语篇的语用宗旨是处于复杂的相互作用之中。当作者的语用宗旨和语篇的语用宗旨相吻合时,超句子统一体与段落相一致,反之,则二者不一致。

  • 俄语外部领属关系结构

    作者:王翠 刊期:2010年第02期

    俄语领属关系的表达在词组和句子层面有内部和外部领属关系结构形式,而且有的外部领属关系只能在句子层面表达。内部领属关系结构中领有者与所有物之间为主从联系。而在外部领属关系结构中领有者和所有物之间并无主从联系的关系,该表达具有独特性。俄语外部领属关系的表达是语义配价分裂、认知参照点突显和进入交际切分等因素协同作用的结果。

  • 俄汉语法“转换”策略

    作者:李爱荣 刊期:2010年第02期

    俄汉翻译中“转换”是至关重要的翻译方法,基本有三大类“转换”。本文主要分析的是语法“转换”。作者结合俄汉翻译实践,详细探究了词类、成分、句型三类主要的转换方法。

  • 语篇中数量词的语义模糊性及其翻译

    作者:武柏珍 李文戈 刊期:2010年第02期

    数量词在语篇中反映出语义模糊性是俄汉两种语言的共性,但是在跨语言交际中又表现出非常明显的差异,这一特点造成翻译的复杂性,同时也给译者提供了极大的创造空间。俄语数量词的模糊性在文学语言中表现最为明显,因此有必要结合俄罗斯文学作品的现实语料归纳表达语义模糊性的数量词手段和在翻译学视野中探讨其语义模糊问题。

  • 20世纪俄罗斯社会语言学发展历程

    作者:姜艳红 刊期:2010年第02期

    俄罗斯从20世纪初就开始了语言与社会关系的研究,至世纪末形成莫斯科功能社会语言学派,具有与国外社会语言学研究的不同旨趣和特色。本文拟通过20世纪俄罗斯社会语言学经历的三个历史阶段对其发展历程作简要回顾和总结。

  • 俄语篇章汉译研究:回顾与前瞻

    作者:杨仕章 刊期:2010年第02期

    篇章既是翻译的主要对象,也是翻译研究的重要问题。历史地看,篇章翻译研究总是随着篇章研究的发展而发展。本文回顾俄语篇章汉译研究的历史,总结该研究所取得的成果,并立足现代翻译研究语境,展望俄语篇章汉译研究的前景。

  • 论文化修辞能量及其跨文化传达——以《九月九日忆山东兄弟》及其俄译为例

    作者:蒙曜登 刊期:2010年第02期

    修辞即选择。文化修辞即对文化符号的选择,通过选择展现文化能量。在交际中,表达(说写演)和接受(听读看)双方,既是文化修辞能量的制造者,又是文化修辞能量的接受者,都在选择文化能量的最佳编码、解码方式,共同参与文化修辞活动。正确认识文化修辞能量,了解其在跨文化交际中的构建、传达和接受,有助于跨文化交际研究。

  • 翻译与创作:文本“越界”和建构——в.г.别林斯基翻译思想研究之二

    作者:彭甄 刊期:2010年第02期

    本文在对别林斯基文学翻译思想进行系统梳理的基础上,对批评家提出的著名论题“文学翻译与文学创作的关系”给予系统的考察和分析,基于此对作为“第二性文本”的翻译文学文本的“创作”特质进行阐释和价值评定,以揭示出别林斯基基于特定文化一政治立场的文学翻译思想所蕴含的“文学理念”。

  • 苏联语言学汉译历史分期

    作者:贾洪伟 刊期:2010年第02期

    在考察苏联语言学汉译的历史基础上,按照苏联语言学作品翻译出版的年代分布和1935年至1991年间所出现的重大事件,将苏联语言学汉译史分为四个时期:肇始期(1935--1949)、发展期(1950--1960)、停顿期(1961—1976)和终结期(1977--1991),并进行较为系统的论述。最终,总结了苏联语言学汉译史的特点。

  • 别尔嘉耶夫的弥赛亚历史观研究

    作者:郭小丽 孙静萱 刊期:2010年第02期

    别尔嘉耶夫的哲学思想具有俄罗斯特色,其弥赛亚观也与西方不同。他认为,弥赛亚意识不仅是上帝神选思想,也是历史前进的推动力。人类历史以寻求普遍的拯救为目的,以进入千禧年(上帝之国)为终极目标,而实现目标的先决条件则是创造。