杂志简介:《中国俄语教学》杂志经新闻出版总署批准,自1981年创刊,国内刊号为11-2727/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、文学研究、翻译研究、教学研究
作者:蔡晖(记录整理) 刊期:2007年第04期
《中国俄语教学》自2004年第4期推出“争鸣与思考”专栏以来,许多专家学者为此撰文,发表自己的看法和意见,探讨俄语教学的发展、改革和出路问题。期间,共收到相关稿件240多篇,有46篇刊登发表,内容基本涵盖俄语教学的各个方面,包括专业本科教学的思考、改革(6篇),综合性院校、师范类院校的俄语办学特色及改革(4篇),开设俄罗斯学的构想(3篇)...
刊期:2007年第04期
作者:孙玉华; 刘宏 刊期:2007年第04期
21世纪知识经济时代的到来对外语人才培养提出新的要求,俄语专业人才的培养问题同样面临挑战。本文简要阐述现阶段俄语专业教学改革过程中应遵循的国际化办学思路的基本原则和观点,同时介绍大连外国语学院在俄语专业国际化办学过程中取得的经验、成果、遇到的问题及解决对策等。
作者:张娜 刊期:2007年第04期
综合型大学得天独厚的优势为俄语专业培养复合型人才提供了良好的外部条件。本文主要简述中央民族大学俄语专业依托学校办学特色与优势,培养复合型人才的教改思路。
作者:蔡晖 刊期:2007年第04期
Е.В.Падучева的最新力作《词汇语义的动态模式》在吸收并整合当代语言学前沿研究成果的基础上,更新了一系列重要的语义研究理念,抽象并概括出制约俄语多义动词语义衍生的总的原则,对俄语多义动词的语义结构进行了动态的模式化分析,值得我们推介和借鉴。
作者:周民权 刊期:2007年第04期
20世纪是俄语口语学形成与发展的重要历史时期。以不同的视角和研究方法为基础所形成的6个学派的语言学家们共同努力,在语言和非语言的各个层面对口语学的基本理论问题进行了全方位的深入研究,构建了系统的俄语口语学理论体系,使口语在现代俄语标准语中获得了与书面语并驾齐驱的语言学地位,成为当代语言学中不可或缺的组成部分。
作者:郭淑芬 刊期:2007年第04期
述谓是一种语言共相,在语言中占据着非常重要的地位,一直是俄语学关注的焦点,然而在我国的俄语语法著作中几乎对该语言现象没有涉猎。本文主要对俄语中描写述谓的基本类型、功能语体特点、构成方式和展开方式作了比较详细的介绍。
作者:杨华 刊期:2007年第04期
配价理论自20世纪50年代兴起,目前研究语种已涉及到众多欧洲语言和亚洲语言,理论范围也由最初的动词中心论扩展到语言的句法、语义、语用三个层面,已成为当今最活跃的语言理论之一。本文拟就配价理论在俄语句法学简单句、复合句及词组等主要语言单位中的应用加以粗浅评析。
作者:姜艳红; 王清 刊期:2007年第04期
词语的修辞色彩并非固定不变,它可能会随着社会的变化而变化。作为民族和民族语言之间接触结点的借词同固有词一样也会随着社会的变化而发生一系列变化,其中修辞变化体现在感情评价色彩和功能语体色彩的变化上。本文从社会语言学的角度研究现代俄语中借词在感情评价色彩和功能语体色彩方面的修辞变异现象。
作者:吴哲 刊期:2007年第04期
词义结构是开放的动态结构,其组成成分在词产生和发展的过程中由于语言内外因素的影响而发生变化,进而引发词义演变。通过归纳词义结构中义子变化的情形,可以得出词义演变的规则和基本途径。
作者:孙元; 杨仕章 刊期:2007年第04期
链式同义联系是篇章构建的重要手段之一,也是篇章翻译研究的一个重要内容。本文以《АннаКарени-на》及其六个有代表性的汉语全译本为分析材料,通过建立小型语料库,采取量化统计和定性分析相结合的研究方法,系统考察文学翻译中链式同义联系的转换问题,总结实践中所运用的基本译法,探讨这些译法的分布情况,进而揭示此类衔接方式调整的必要性及调整...
作者:皮野 刊期:2007年第04期
由“韦涅奇卡.叶罗费耶夫”充当主角的最后一个苏维埃文学神话萌生于苏联解体前夜。十几年间,关涉这位主角的醉酒神话、宗教神话、后现代神话等神话形态基本形成。在某种程度上,叶罗费耶夫神话就是俄罗斯民众对曾经的极权体制的心理回应,当然,它也是群氓大众对过去、现在和未来的一种生活态度上的情绪选择。每一神话形态都被众多的拥趸者赞同以...
作者:杨秀杰 刊期:2007年第04期
语言书写着民族的历史,并在很大程度上通过观念的传承规定着民族的精神构成和文化行为。语言文化观念是用于对语言、意识和文化进行综合研究的思维单位。观念具有复杂和多元的结构,其中形成并集结了产生于不同时期,不同年代的含义,以不同的形式存在于不同的社会阶层,并对该文化群体具有现实意义。语言文化观念分析是研究民族文化的有效途径。
刊期:2007年第04期
作者:黄忠廉 刊期:2007年第04期
所谓“翻译开发”,指译者采用最佳方式有效利用原文信息,以达到充分利用的目的。《俄汉翻译开发基础》(下简称《开发》)旨在训练学生根据读者需求开发俄语信息的入门教程,有别于现行的以全译为训练对象的传统的翻译教程。