译苑新谭

译苑新谭杂志 省级期刊

New Perspectives in Translation Studies

杂志简介:《译苑新谭》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:研究报告、文献综述、简报、专题研究

主管单位:四川省翻译协会
主办单位:四川省翻译工作者协会
国际刊号: 2691-6649
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:四川
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.25
总发文量:412
总被引量:164
H指数:4
平均引文率:2.0645
  • 推进政治文献翻译与传播研究 助力中国政治话语体系建设——第三届“中央文献翻译与研究论坛”会议综述

    作者:孙宁; 季智璇; 王婷婷; 罗莹 刊期:2018年第02期

    2017年11月25—26日,第三届'中央文献翻译与研究论坛'在重庆举办。本届论坛的主题为'开放视野下的政治文献翻译与传播:理念、策略、流程与人才培养',来自国内近70个科研院所和高等院校的百余名专家、学者参加了本次论坛。本文介绍了本次论坛的基本情况,梳理了与会专家、学者的主旨发言内容,并分主题总结了分组讨论的交流成果,力图全面真切地反映...

  • 译苑新谭

    刊期:2018年第02期

    《译苑新谭》2013年改为大16开,从2018年起,每年出两辑,上半年5月出版,下半年10月出版。已收入《中国翻译年鉴》,由连真然、孔令翠主编,四川省翻译协会主办,成都市思译翻译有限公司与四川师范大学外国语学院承办。

  • 尹承东作品

    作者:尹承东 刊期:2018年第02期

  • 傅勇林作品

    作者:傅勇林 刊期:2018年第02期

  • 开启新时代外宣翻译工作新征程

    作者:霍娜 刊期:2018年第02期

    加强对外宣传,是党的做出的重要部署。要解决好中国话语问题和中国文化走出去,外宣翻译是一个关键环节。为了更好地把中国政府大政方针、道路、理论、制度完整准确地传达给国外受众,我们不仅要掌握良好的翻译技巧,还应坚持科学的翻译观和翻译理念。本文结合具体案例,通过介绍外宣翻译的定义、重要性、特殊性和时代性,阐释了在新的历史条件下外宣...

  • 图片新闻

    刊期:2018年第02期

    《译苑新谭》编辑部专家会议于2018年8月3日在成都思译翻译公司召开。四川省翻译协会会长张梦太先生,译协执行副会长杜培光先生,译协监事会主席聂玉瑞先生,译协秘书长江丽容教授,《译苑新谭》主编、译协副会长连真然教授,《译苑新谭》执行副主编邵璐教授,《译苑新谭》副主编魏清光教授。

  • 新时代中的传承与创新——以报告西班牙文翻译为例

    作者:赵悦 刊期:2018年第02期

    党的报告是新时代中国共产党人的宣言,是承前启后、继往开来的纲领性文件。报告明确提出中国特色社会主义进入了新时代,系统归纳阐释了党的十八大以来中央提出的一系列新概念、新提法、新表述,展现了党面临新的历史使命的新作为,对内宣和外宣而言都是至关重要的文本。其语言灵动、文风大气、前后联动,具有极强的政治性、思想性、战略性,对翻译提...

  • 本辑导引

    刊期:2018年第02期

    加强对外政治话语体系建设对于优化中国的国家形象,增强国际话语权和影响力,参与国际规则的制定和修改具有重要意义。近年来,中央文献翻译研究成为学界关注的热点之一。基于此,本辑特设'中央文献翻译研究'专题栏目,特邀中央党史和文献研究院参与我国党政文献翻译的专家学者和研究者撰文分享自身的翻译实践和研究心得。

  • 浅谈中央文献翻译的“收”与“放”——以报告西班牙文译本为例

    作者:胡玥宁 刊期:2018年第02期

    翻译被比喻为戴着镣铐的舞蹈,因为翻译既要完整表达作者的意图又要充分满足读者的阅读期待。中央文献是一种政治色彩鲜明的特殊文体,对译文的准确性、严肃性和权威性有着较高的要求。作为中央文献的译者,如何做到'收放自如'地兼顾内容的忠实可信和表达的自然通顺是一个值得探讨的问题。对笔者而言,'收'就是严谨、准确、完整地传达原文的意思和内...

  • 国际传播视域下的中央文献意象翻译——以十八大以来《求是》英文版中部分文本为例

    作者:孙宁 刊期:2018年第02期

    党的十八大以来,以为核心的新一届中央领导集体不仅提出了一系列治国理政的新理念、新思想、新战略,在语言风格上也展现出了很多新特点、新变化、新趋势,表现为更加平实生动、融通古今。受中央领导这种语言风格的影响,一向严肃的中央文献也开始变得鲜活起来,其中各类意象的运用也越来越频繁。如何准确解读并转码这些意象所要传达的信息,从而使国...

  • 对德国媒体中共新闻报道中相关引用语的分析

    作者:唐婧 刊期:2018年第02期

    中国共产党第十九次全国代表大会于2017年10月18日正式开幕。中德是全方位的战略伙伴,中国又是德国最大的贸易伙伴,德国媒体对中国执政党的这场五年一次的重大盛会予以高度的关注。《世界报》《时代报》《明镜周刊》等德国主流媒体纷纷撰稿报道的进程。这些报道有的引用了报告的原文,有的引用了在其他会议上的讲话,有的引用了一些评论者的言论,...

  • 关于政治文献日译的几点思考——报告翻译有感

    作者:王婷婷 刊期:2018年第02期

    政治文献有其特殊性,翻译难度较大,这也对译者的综合素质提出了更高的要求。目前已有很多专家通过英译文本的分析对政治文献的翻译标准和翻译策略进行了大量的深入探讨,但对日译文本的研究却涉及不多。本文结合报告日译文本中的翻译实例浅谈个人的几点看法,力求为政治文献的精准日译提供切实可行的翻译方法。

  • 中央文献翻译中的加词显化现象——以报告俄译本为例

    作者:张芳 刊期:2018年第02期

    显化是指'对原语中暗含的,但可以从语境中推导出的信息在译语中加以明示',即在译文中添加有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚,更有助于读者理解。在本篇文章中,我们以中共报告俄译本为素材,研究在翻译过程中,如何通过增添词语来实现显化,以期在未来的中央文献翻译工作中,能够帮助我们更...

  • 四川省翻译协会将举办翻译师资培训

    刊期:2018年第02期

    随着国家'一带一路'倡议的推行,建立与国家文化传播格局、翻译行业发展要求相匹配的翻译及语言服务人才队伍,已成为一项迫切任务。近年来,开设本科翻译专业、设立翻译硕士专业学位(MTI)的高校越来越多,其招生规模也越来越大,翻译专业教育的发展可谓迅速。

  • 汉语外来词音译及其音译文化心理探究

    作者:吴礼权 刊期:2018年第02期

    中国是一个具有悠久历史与深厚文化底蕴的国度,汉民族是一个有着灿烂文明的伟大民族。在漫长的历史进程中,中国与汉民族曾经远远走在了其他民族与国家的前列。由此亦铸就了中国人特别是汉民族一种近乎集体无意识的自我中心心态,而且此一民族心态既牢固又普遍。本文选取汉语在长期与其他民族语言交流中吸收外来词时所表现出来的力拒音译、力主意...