译苑新谭

译苑新谭杂志 省级期刊

New Perspectives in Translation Studies

杂志简介:《译苑新谭》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:研究报告、文献综述、简报、专题研究

主管单位:四川省翻译协会
主办单位:四川省翻译工作者协会
国际刊号: 2691-6649
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:四川
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.25
总发文量:412
总被引量:164
H指数:4
平均引文率:2.0645
  • 迎接通过翻译参与全球化管理的新时代

    作者:黄友义 刊期:2016年第01期

    中国的快速发展使翻译人员成为中国参与国际治理的一支重要力量。翻译工作量的增加,特别是中译外的增长以及基于大数据的翻译技术进步给翻译从业人员和翻译硕士专业学位教育带来了新机遇和新挑战。改变培养理念、重视实践能力培养和多学科知识教育特别需要引起翻译专业教育院系的高度重视。

  • 从“计划”到“规划”外文翻译不变的变化过程

    作者:边彦耀 刊期:2016年第01期

    '五年计划'改为'五年规划',一字之差,充分反映出我国经济体制、发展理念、政府职能等方面的重大变革。然而,外文如何翻译?是按照中文的含义改变原来的译法还是维持原译?改变有何好处,维持原译又有何好处?如果改变,有无一个能表达中文含义的词来代替'plan'?

  • 探议“译叙空间”概念

    作者:王琼 刊期:2016年第01期

    符号与意义贯穿于整个后现论,对后殖民理论、当代叙事学理论、文化研究等学术领域均有影响,而打通符号学和翻译学之间的脉路也是必然趋势。本研究者提出的'译叙空间'概念,指通过翻译叙事行为,对社会文化符号进行创建、转换和改造,从而建构某种具有特殊象征意义的译叙文学空间。本文从后现代思想切入,对'译叙空间'概念的思想形成、概念界定与价值...

  • 表演学理论观照下的翻译研究——以几首闺怨诗的翻译为例

    作者:王岫庐 刊期:2016年第01期

    表演学是西方人文社科领域的一门新兴学科,它在社会语言学和民俗学等不同学科交织的基础上发展起来,在最广泛的意义上将向他人展现的人类行为视作表演来研究,并试图对其作出阐释。作为一项跨文化交流实践和社会表达活动,翻译的本质也具备表演性。本文简要介绍表演学的相关理论,重点介绍和评述理查·谢克纳等人创立的人类表演学的研究方法,反思翻...

  • “现代”概念翻译:变通处理探究

    作者:林巍 刊期:2016年第01期

    关于'现代'的含义,主要包括两个方面,即现代化和现代性。现代化,主要是从经济和社会层面而言的,如社会从农业文明进入工业文明过程中所体现的生产方式转型、经济增长、社会发展、教育普及、知识提高等方面的根本变化;现代性,则主要在哲学层面、从理性高度审视文明变迁的现代结果和含义,从思想观念与行为方式上把握现代化社会的属性、意识和精神...

  • 翻译认知心理学指导翻译实践案例分析——以《知识与智慧》为范本

    作者:李燕; 刘延超 刊期:2016年第01期

    翻译认知心理学是翻译研究领域一个新兴的学科,它是根据体验哲学和认知语言学理论,由颜林海教授提出的,其中最为重要的是其创建的认知翻译操作模式,从全新的视角分析了认知翻译本质、翻译标准、翻译单位和翻译过程,笔者以林巍的《知识与智慧》为例来实践以上翻译理论。

  • 翻译:认知、定位、探究——读部分学人为语言与翻译研究中心所撰寄语及其他

    作者:杨全红 刊期:2016年第01期

    经对16份译学界前辈为'语言与翻译研究中心'所撰寄语的分析,发现其对翻译(及语言)研究有着这么几方面的关切:一是翻译认知,亦即对翻译本质的认识;二是翻译定位,也就是翻译的作用;三是翻译探究,主要涉及翻译研究之难以及实际研究中应该注意的些许问题。文章同时参考坊间文献中类似甚或相同观点,意在相互印证与阐发。

  • 翻译过程的认知心理研究

    作者:吴昊 刊期:2016年第01期

    翻译作为主观的语言活动,从本质上讲,是译者通过一系列的心理活动将原作的意图传达给读者的认知加工过程。本文借助脑科学和心理学的研究成果,以意图的实现为主线,分析翻译的认知心理过程模式。

  • 重建巴别塔:翻译的核心价值——关于“归化”与“异化”之争的思考

    作者:夏婉璐 刊期:2016年第01期

    翻译研究及实践中长期以来存在着一种二元对立现象。'归化'与'异化'之争贯穿了整个翻译史。但无论译者选择站在源语文化的一方还是译语文化的一方,翻译所扮演的都是权力工具这一角色。这两种翻译观的问题在于,它们均以自己为参照物以自己为标准来看待另一文化。这两种观点将我们带入了这样一个误区:翻译就是一种权力行为。在基于对这一问题进行...

  • 意识形态对翻译活动的操控

    作者:詹姚; 张春 刊期:2016年第01期

    20世纪七八十年代,随着翻译研究的'文化转向',意识形态对翻译的影响受到越来越多的学者关注。本文从意识形态的定义出发,着重收集和整理西方翻译理论中有关意识形态研究的理论,并讨论了意识形态对中国翻译实践的操控,最后得出结论:翻译活动并不是在真空中进行,而是受到各种各样的意识形态制约和操控,意识形态就像'一只无形的手'操控着翻译活动。

  • 翻译硕士生实习解析

    作者:岳峰; 曾水波 刊期:2016年第01期

    翻译硕士点应有合适的实习基地。翻译硕士生在实习期间必须经历整个翻译流程,了解派单的基本原则,学会使用翻译的辅助工具,统一翻译中的术语,具备难点、疑点与易错点的发现能力与解决能力,同时学会与客户沟通互动。另外,还需养成译后自审的习惯,掌握校对的程序、要点,以及学会如何处理其他相关情况。实习基地可在校园灵活安排操作,可催生校企合...

  • 翻译专业中的汉语教学试探

    作者:赵友斌 刊期:2016年第01期

    翻译行业的发展呈现出了新的趋势,其中最为重要的是中译外,它已成为翻译业的绝对主流。这就要求高校翻译专业在人才培养过程中,摆脱传统的外国语言文学专业的培养思路,突出翻译专业的双语性、实践性和交叉性。为此,加强汉语教育的比重,成为翻译专业适应行业发展需求、体现自身学科特色的重要方式。本文就翻译专业中汉语教学的内容和方式进行探讨...

  • 模因论在英汉商务口译策略中的应用研究

    作者:蒋燕 刊期:2016年第01期

    模因论对英汉商务口译跨文化交际具有重要的理论指导和实践意义。从模因论新视角出发,可以管窥英汉商务口译模因中蕴含的商务模因文化,明确在英译商务口译模因异域传播或穿越突变过程中标准模因、过程模因、技能模因和语料模因的重要性,并结合相互作用的各相关模因元素作为常见的基本策略应用,设计和搭建合理的共生模因库,为英汉商务口译跨文化...

  • 中国文化“走出去”中的散文英译探索——以朱自清《背影》的两个英译文为例

    作者:胡家全; 孔令翠 刊期:2016年第01期

    本文从翻译杂合视角分别从语言、篇章结构、文化层面对张氏和杨氏的译文进行对比分析,探讨散文英译如何促进中国文化'走出去',并结合实际进一步对杂合视角下的散文英译,在中国文化'走出去'的'中译外'活动中凸显出巨大的作用及潜力做出分析及展望。

  • 翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学——基于ISO17100的翻译技术分类标准

    作者:崔启亮; 牛硕 刊期:2016年第01期

    国际标准化组织于2015年的翻译行业的翻译服务标准ISO17100,不仅有助于翻译企业提供规范化的翻译服务,而且对于翻译专业硕士(MTI)的计算机辅助翻译(CAT)教学也具有积极的借鉴和指导作用。本文介绍了ISO17100对翻译技术分类和翻译服务流程,以此为基础探讨了翻译专业硕士计算机辅助课程的教学内容,并以对外经济贸易大学英语学院MTI的CAT课程内容为...