译苑新谭

译苑新谭杂志 省级期刊

New Perspectives in Translation Studies

杂志简介:《译苑新谭》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:研究报告、文献综述、简报、专题研究

主管单位:四川省翻译协会
主办单位:四川省翻译工作者协会
国际刊号: 2691-6649
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:四川
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.25
总发文量:412
总被引量:164
H指数:4
平均引文率:2.0645
  • 中国文学翻译:一项跨文化的工程

    作者:黄友义 刊期:2011年第01期

    翻译工作并非简单的文字转换,而是一项跨文化的工程。翻译最大的烦恼来自文化背景的差异,难度最大的当属文学翻译。本文结合翻译实例,列举了中外不同文化语境下的表达差异,在分析这些差异成因的基础上,提出文学翻译的最佳模式是组建一个包括本国人和外国人的合作翻译团队。

  • 译学与易学:说象

    作者:孙迎春 刊期:2011年第01期

    就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一些见解。首先对"三难"进行考究,其次对译学与易学之间的关系加以分析,并重点谈一谈传统译论中"象"概念的渊源、内涵及其在译学中的位置,从而肯定中国译学理论是独具特色的。

  • 论语篇衔接和语篇连贯理论对翻译过程的规范作用

    作者:许明 刊期:2011年第01期

    本文旨在从跨学科的角度论证语言学中的语篇衔接理论对翻译过程的规范作用。首先从认知心理学的角度探寻了语篇衔接和语篇连贯概念的最新发展。然后结合Bell的"翻译过程模式"和翻译实例从句内、跨语句、超语句三个不同的层面论证了语篇衔接和语篇连贯的不同翻译策略和技巧。

  • 郭沫若翻译伦理研究

    作者:王慧 刊期:2011年第01期

    郭沫若的人格在其逝世后备受争议,毁誉参半。译如其人,郭沫若长期从事翻译活动,他的人格注定要反映在他的翻译活动中。他始译于五四大潮,终译于""动乱高潮。不管是当初卑微草根之时还是最后高居要职之际,他始终忧国忧民。他为译选题格调高雅,绝无低级趣味之译;译作以信为本,从不粗制滥造;治译严谨,敢于批评,闻过则喜。他为人决不沽名钓誉,努力成...

  • 女性主义翻译理论在中国的理论“旅行”

    作者:杨司桂; 樊波 刊期:2011年第01期

    本文以赛义德的"理论旅行"为视角,对女性主义翻译理论在中国的旅行过程作了较为详细的分析,讨论了女性主义翻译理论在中国旅行过程中遭遇的困境,并对该困境之原因作了多维的阐述。最后探讨了该理论对中国译界的影响以及前景展望。

  • 口述历史:一种新的翻译史研究方法

    作者:方仪力 刊期:2011年第01期

    口述历史强调社会学的研究方法,具有重要的史学价值和最真实的主观性等特点。本文提出将口述历史引入翻译史研究,将其作为一种新的研究方法,以推进翻译史研究,为更好地描述翻译现象、翻译过程、翻译结果,解释翻译与社会的因果关系提供新的方法。

  • 译者的主体性对翻译策略的影响——以严复、鲁迅为个案分析

    作者:邹媛 刊期:2011年第01期

    译者主体性与其采取的翻译策略是密切相关的。本文通过分析严复、鲁迅的个案,讨论了影响译者主体性发挥的主客观因素及这些因素对翻译策略选择的影响。不论译者采取哪种翻译策略,都是对译者主体性的一种体现。

  • 翻译过程中文化意象的扭曲和流失

    作者:谭勇 刊期:2011年第01期

    翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等同的文化享受,译者就要避免源语中的文化意象在译语文化中不被扭曲或流失。

  • 俄语语义研究及其历史发展阶段

    作者:李怡 刊期:2011年第01期

    俄语语义(语义学)对于许多俄语学习人员来说是一门陌生的学科。本文旨在从俄语语义基本概念的理解和其形成及发展的历史阶段来阐述语义的基础理论,包括以下几个方面:俄语语义的概念,俄语语义中语言单位意义的确定,俄语语义中对词语词汇意义及其相关类型的理解,俄语语义形成发展的历史阶段。对翻译学研究、词典编纂有参考价值。

  • 论海峡两岸名词术语一致化的发展与展望

    作者:李亚舒 刊期:2011年第01期

    科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设的新发展、新成就,并通过具体实例,说明两岸名词术语规范和统一的重要性与必要性,指出做好这一工作,有重要的学术价值和现实意义。

  • 工程英语翻译中容易出错的术语及缩写

    作者:陈官发 刊期:2011年第01期

    众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎"表里不一"。这一原则在工程英语翻译中也非常适用。

  • 航空科技翻译工作研究

    作者:郑天慧 刊期:2011年第01期

    随着英语的不断普及,科技人员掌握外语的能力和水平逐渐提高,科技翻译工作者面临的情况已经发生了变化。本文详细比较了当前科技英语翻译中不同专业背景之间的特点;根据从事的工作领域,阐述了航空发动机科技英语翻译需要注意的一些问题;针对未来的发展方向,研究了科技翻译与科技情报工作的关系。

  • 实现科技翻译神似的技巧

    作者:孙叶凤 刊期:2011年第01期

    神似指的是按照原文的内在逻辑关系组织译文,确切地体现原文的精神实质。科技翻译工作者要使文本翻译达到神似效果是非常重要的,也是十分必要的。为了达到科技翻译这种效果,可以采用一些切实可行的翻译技巧来实现。因此,本文以笔者在翻译工作中遇到的有关核工程方面的句子为例,列举几种翻译技巧,以期在科技翻译领域达到神似效果,提高翻译质量,促...

  • 浅谈源语原因引起的翻译困难

    作者:华德荣 刊期:2011年第01期

    作者基于长期的审校工作实践,列举和分析了若干由于源语不地道引起的翻译错误,并提供了正确译法的建议。

  • 翻译硕士专业学位课程设置的问题、思考与建议——兼论区域性师范大学翻译硕士专业学位课程特色

    作者:孔令翠; 金黛莱 刊期:2011年第01期

    翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置对新兴的MTI教育至关重要。各培养单位根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《方案》)纷纷设置课程。经过对已经上网的MTI课程设置的研究,发现部分培养单位课程设置科学、合理、完整,体现了校本特色和差异性,而另一部分培养单位则简单重复《方案》的课程设置,同质化现象相当严重,缺乏自己的应...