译苑新谭

译苑新谭杂志 省级期刊

New Perspectives in Translation Studies

杂志简介:《译苑新谭》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:研究报告、文献综述、简报、专题研究

主管单位:四川省翻译协会
主办单位:四川省翻译工作者协会
国际刊号: 2691-6649
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:四川
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.25
总发文量:412
总被引量:164
H指数:4
平均引文率:2.0645
  • 从著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作

    作者:尹承东 刊期:2010年第01期

    本文阐述了新中国成立以来的中译外工作,首先是翻译《选集》、《著作选读》、《语录》、《军事文选》等。其次是翻译我国党和国家其他重要领导人的著作,如《选集》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》等。第三是翻译重要文献、如中国共产党全国代表大会文献、全国人民代表大会文献、全国政协会议文献等。在翻译中翻译者都发扬了三种精神:对事业无...

  • 《资本论》法译本、英译本和中译本的历史考证

    作者:高阳 刊期:2010年第01期

    《资本论》是马克思毕其一生写成的科学巨著。对《资本论》翻译出版作历史的考证有助于理解马克思对科学著作翻译的态度和观点,提高译文的准确性,从而帮助人们深入理解马克思主义经典著作的思想精髓,推动马克思主义中国化。

  • 社会学视角下的中国近代翻译场域

    作者:邵璐 刊期:2010年第01期

    布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域理论,并将该理论运用于中国近代翻译史研究,考查中国近代翻译场域的具体特征,探讨翻译文化和社会层次在概念使用中的区别,分析文化和社会的实践,以及它们带来的理论和方法论上的影响。本文指出,我们不能将上述两个...

  • 信息定名的翻译原理

    作者:姜可立 刊期:2010年第01期

    本文以语言学的思路探讨翻译的基本原理,说明翻译实行信息定名的必要及其原理。

  • 论“守经达权”框架下翻译规约机制之重构

    作者:杨镇源 刊期:2010年第01期

    后现代主义思潮从根基上消解了曾经盛行译界的"忠实"准则,也为译学界提出了重构翻译规约机制的要求。本文主张以传统儒家观念"守经达权"为框架,在树立一定翻译价值观的同时,允许翻译活动审时度势地采取种种权变策略,以此在伦理的平台上实现"忠实"准则之后翻译规约机制的重构。在这一规约机制下,翻译活动应当"以道御术",在价值观信念上做到对语言...

  • 直觉与情感——从哲学视角看翻译中的非科学因素

    作者:吴术驰; 吴永强 刊期:2010年第01期

    当代的翻译理论研究随着其他相关学科的繁荣,展现出极强的包容性,各家各派的理论层出不穷,都试图建立一种合理的、完备的科学体系。但我们不难发现,各派理论都存在一定的不能自圆其说之处。特别对一些非理性、非科学的因素的表述,要么避而不谈,要么表述含混,致使翻译理论与实践脱节。本文旨在从哲学视角探讨翻译中的非科学因素,确立情感因素在翻...

  • 翻译生产过程的研究

    作者:黄德先 刊期:2010年第01期

    翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。

  • 全球化背景下的异化翻译

    作者:刘春智 刊期:2010年第01期

    本文在分析翻译本质的基础上,探讨在全球化背景下的异化翻译,在处理文化差异时所具有的优势,认为异化翻译正逐渐成为当代翻译的主流,但异化翻译需要把握好尺度。

  • 翻译研究中的文化转向

    作者:张洁 刊期:2010年第01期

    翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自"翻译中的文化转向"被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。在翻译研究学者中,勒菲维尔的操控理论极大地推动了翻译研究中的文化转向。今天,在翻译学科越...

  • 顺应论对翻译的解释

    作者:朱娜 刊期:2010年第01期

    本文从顺应论的观点出发,提出翻译是不断选择的过程,是语言结构与语境相互顺应的结果。这种顺应是动态的,需随不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。

  • 国防科工英语语料库的研究与开发

    作者:陈清贵; 马葳; 黄玉蓉 刊期:2010年第01期

    以语料库语言学为指导建立的特殊语料库在特定专业领域发挥着重要作用。研究并开发一个基于国防科技工业需求的专门语料库,对该领域的科学研究、信息搜索、人才培养、网络平台建设都具有积极意义。

  • 从EI要求论核科技论文英文摘要的写作与翻译

    作者:张琼 刊期:2010年第01期

    根据美国《工程技术文献索引》(EI)的要求,以《核动力工程》杂志的英文摘要写作与翻译为例,归纳总结出了核科技论文英文摘要编写的现有问题,并从原文的理解、时态、语态等方面,提出了标题、作者姓名与单位、摘要内容和关键词的写作与翻译技巧。

  • VGA视频信号接口英语术语的汉译

    作者:范先明 刊期:2010年第01期

    VGA视频信号接口技术自1987年出现至今,在我们的日常生活中,总会遇到各种各样与之相关的英语术语,如VGA,QVGA,HVGA,SVGA,WVGA,XGA,WXGA,SXGA,WSXGA,UXGA,QXGA等。本文将在介绍VGA技术相关英语术语的基础上,简要分析这些术语的含义和汉语翻译。

  • 科技俄语翻译实践及高层次翻译成长模式初探

    作者:宋春来 刊期:2010年第01期

    随着中俄科技领域合作的不断深入,对于科技俄语翻译的需求也与日俱增。本文根据作者的科技翻译实践,阐述了一个合格的科技俄语翻译应具备的基本素质,提出了高层次科技俄语的成长模式,以期对构建翻译人才成长阶梯,促进翻译队伍建设提供有益的参考。

  • 人类理想的绿色新能源——受控核聚变——兼评《宇宙能源——聚变》

    作者:张一鸣 刊期:2010年第01期

    由核工业西南物理研究院组织翻译,原子能出版社出版的译著《宇宙能源——聚变》,出版发行两年多来,在社会各界获得高度评价和积极反响。一本科普译著,何以产生如此积极的社会效益?本文介绍了《宇宙能源——聚变》翻译出版的背景和该书所介绍的人类理想的洁净能源——核聚变能源的巨大魅力和前景。