首页 期刊 戏剧之家 从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准 【正文】

从青春版《牡丹亭》英译本比较看戏曲舞台英译标准

作者:薛婧 山西师范大学; 山西临汾041000
典籍翻译   青春版牡丹亭   牡丹亭英译   戏剧翻译   译本比较  

摘要:《牡丹亭》是中国古典浪漫文学的一座高峰,四百多年来有许多学者、编剧和导演对其进行改编和扮演。在中国传统戏曲逐渐回温的浪潮中,由白先勇等人改编的青春版《牡丹亭》在国内外获得了巨大成功,其中海外演出尤为引人注目。本文以李林德教授翻译的青春版《牡丹亭》英文剧本为例,就剧本核心词、特色词、效果词与白之及汪榕培教授的全译本做了对比,探讨了戏曲典籍英译的标准,得出戏曲典籍英译,需要做到句子简短;语言简单、通俗、直接,便于海外观众理解,同时又要保留传统戏曲的趣味与美。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅