首页 期刊 外语教育研究 彭斯《我的心在高原》四个译本比较研究 【正文】

彭斯《我的心在高原》四个译本比较研究

作者:马洋洋; 李正栓 (河北师范大学外国语学院; 石家庄050024)
译者主体性   历史背景   翻译策略   翻译风格  

摘要:罗伯特·彭斯是苏格兰历史上最伟大的民族诗人,也是享有世界声誉的诗人,为19世纪英国浪漫主义的到来开辟了道路.其成就来源于民间,这在世界文学史中非常罕见.《我的心在高原》作为被最早译介于中国的彭斯诗歌之一,是一首典型的苏格兰颂歌.本文选取《我的心在高原》四个汉译本进行比较分析,着重对译者所处时代背景、翻译策略和翻译风格逐一阐释,意在分析译者主体性对诗歌翻译的影响.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅