发表之家网站,学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502 股权代码 102064

莎士比亚和汤显祖戏剧跨文化改编中的“象”与“意”

作者:刘昊 清华大学外文系
莎士比亚戏剧   汤显祖戏剧   跨文化改编  

摘要:在当代的传播中,莎士比亚作品为中文语境的观众所熟悉,而汤显祖作品逐渐进入英文语境中的观众视野。分析六个改编实例可见,汤莎经典在跨文化舞台上都经历了变形,以适应对方的语境,其精妙之处可能难以传达,致使改编言不尽意,或改变本意。然而,在舞台上,直观可感的形象是阐释原作或赋予作品新视角的手段,跨文化改编版的舞台之'象'常给观众深刻的印象。当言不尽意时,舞台作品可以'立象'以'尽意',甚至'立象以生新意'。'象'与'意'的互补带来经典作品传播中原意的损失和新意的增加,进而引向传统文本在世界舞台上如何阐释与评判的问题。对经典本意的把握和当下的跨文化流传不是非此即彼的选择,而应超越单一标准。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

杂志投稿 免费咨询 杂志订阅
在线投稿 发表咨询 加急见刊 杂志订阅 返回首页