首页 期刊 外国文学研究 作为思想与实践的翻译:一条经由本雅明与阿朗·科拉卡尔的迂回路线 【正文】

作为思想与实践的翻译:一条经由本雅明与阿朗·科拉卡尔的迂回路线

作者:拉吉夫.帕特吉 耶鲁大学-新加坡国立大学学院人文学部
翻译   本雅明  

摘要:本文借助20世纪早期德国作家瓦尔特·本杰明在数篇文章中形成的观点,对翻译研究领域进行了梳理,认为翻译不应该仅仅被视为是从源语言到目标语的意义传递。本杰明引用通天塔倒塌的犹太-基督寓言,提出了第三原初语言的概念,这是一种能够成为诗歌翻译过程中所有的意义指涉物的理想语言,目标语和源语言的两个诗歌版本都可指向这种原初语言。这不是一种迎合于大众、或者强求大众认可的翻译观点,而是一个值得探讨的方向。本文对比了由印度马拉地语译为英语的两个诗歌版本(其中一个版本是由诗歌马拉地语的创作者翻译)。通过分析,本文对两个版本诗歌的高低做出了评价,由此认为,领悟源语言精神的翻译方式优于小心谨慎的文学翻译方式。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅