首页 期刊 外国文学研究 晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一 【正文】

晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一

作者:李今 中国人民大学
鲁滨孙   汉译鲁滨孙   改写   后殖民批评  

摘要:笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然在后殖民批评视野中又一次成为国际学界关注的热点,但对于中国来说,有几个先在的问题:即我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么?汉译鲁滨孙是如何被翻译和改写的?本论文把中国第一个汉译缩写本,沈祖芬译《绝岛漂流记》置于晚清语境中,通过与源文本的对比分析说明,沈译本是把鲁滨孙作为在当时社会同样流行的哥伦布式的英雄,出于“激励少年”的目的翻译塑造的,不仅在主题上删除了原作者的宗教寓意,从情节上,突出了“冒险”经历,对主人公形象更是进行了归化式的改造,从而,在一定程度上改写了原文本渗透的殖民叙述话语、意象和心理,是中西文化理想价值观相互调和的产物,体现了殖民叙述与民族叙述的内在纠结和张力。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅