摘要:艾兹拉·庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用。“The River-Merchant’s Wife:A Letter”是庞德根据李白的“长干行”创意英译的一首诗,这首诗被中外学者看作是英译诗的经典。本文从文学伦理学角度出发,分析两首诗歌文本差异的深层原因——伦理现场的误读,以及这种差异带来的后果——作品伦理现场的缺失。庞德以西方伦理与思维方式对中国诗的解读和再创造,使他的译诗成为不为国界和时间所限制的英诗经典。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社