首页 期刊 外国文学研究 法朗士在中国的翻译接受与形象塑造 【正文】

法朗士在中国的翻译接受与形象塑造

作者:许钧 南京大学外国语学院
法朗士   翻译   接受   形象   构建  

摘要:阿纳托尔·法朗士是20世纪法国最重要的作家之一。一个作家要在域外开拓空间、延续生命,唯有依靠翻译。一个作家在异域能否真正产生影响,特别是持久的影响,最重要的是树立其形象。在法国,法朗士形象的构建基础是其作品;而在中国,其形象是通过译者或评论者对其作品,尤其是其晚年行动的评论与论断建立起来的。这种方式的形象构建往往是出于目的语国家的文化或社会需要而采取的一种“为我所用”的策略,因而具有“操控”的意味。这种“操控”力量,理论上是对翻译活动起着影响或决定作用的一些外部因素,它决定了译者对翻译文本的选择,决定了译者或评论者的理解视角。而这种理解,不免受到译者或评论者的视野、立场或语境等因素的制约。不同立场,产生了不同的视角;不同视角凸现了有别的形象。由此我们看到,社会与文化语境对形象塑造和传播起着重要的影响作用。作为“他者”代表的法朗士经由译介,在中国的接受语境中逐渐变化,形成了为中国读者所认同的形象与身份,进而融入接受语境。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅