首页 期刊 书屋 门外汉谈翻译及其他 【正文】

门外汉谈翻译及其他

作者:哈米
翻译问题   谈翻译   原著者   翻译作品   袁水拍  

摘要:在下不懂外语,可喜欢阅读翻译作品,因而对涉及文学翻译问题的言辞特别关注。读着读着,竟然忘其所以,也想冒着"出洋相"的风险对此说三道四。常言道,信、达、雅是翻译的基本原则。我对这三个字的理解是:准确传递原作的精神风貌和艺术手法。进一步说,不仅要忠于外文原著,而且尽力发挥汉语优势(发挥得好甚至能优于原作)。其实,广大不懂(或者不读)原著者对老外作品的理解深浅、喜爱与否,全仰仗于翻译者的译文。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅