摘要:本研究基于复杂适应系统理论视阈,以陕西当代文学的英语译介为例,探讨中国文化"走出去"的文学译介。本文指出,文化"走出去"的文学译介是译者在诸多内外部因子共同构建的复杂系统环境中,互动、协同和适应,并以使原作融入目标语社会文化系统为目标的再创作行为。译介中,应在研究原作题材和目标语读者需求的基础上,通过译者、作者与出版商的互动协同选择译介内容,首选采用归化为主的翻译策略,构建以汉学家独译或译入语译者为主导、中国译者辅助的翻译运作模式。在译作推介环节,原作作者也应从幕后走出来,与译者、出版商和读者建立多元、互动和协商的翻译关系,共同推介译作。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社