首页 期刊 山东师范大学学报·社会科学版 “Diaspora”的汉译问题及流散诗学话语建构 【正文】

“Diaspora”的汉译问题及流散诗学话语建构

作者:杨中举 临沂大学传媒学院 山东临沂276005
流散   历史继承性   空间延展性   流散文学   流散诗学话语建构  

摘要:流散文学及相关理论研究已经成为世界文学、文化理论研究的显学。"diaspora"一词的汉译,在汉语传播语境中还没有统一的认识,以"流散、飞散、散居、离散"四种译法的使用居多、影响较大。比较而言,"流散"之译最妥:它继承了"Diaspora"的大写之译"大流散"、"流散社群",也符合希伯莱文、希腊文词源之意,具有历史继承性;"流/散"二字组合巧妙,体现了人类流散文化在历史时间上的延续性、地理文化空间上的延展性,也体现了流散研究学理、学缘上的传承性、逻辑性;在汉语文化传播语境中,"流散"之译使流散诗学理论话语建构获得了灵活性与学术张力。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅