字幕翻译作为影视作品与受众之间的沟通桥梁,不仅受到时间空间的限制性,还需要遵循字幕翻译的特定策略。本文通过关联翻译理论的视角,以著名情景剧《老友记》为例,探究该剧中文化词汇翻译的方法策略,为非源语受众提供最佳关联的认知语境,最终达到文化交流的目的。
关联理论是探讨人类话语理解与交际的理论。该理论认为成功交际的关键在于交际者能否找到最佳关联。人们在处理信息时,总是寻求用最小的努力来获取最大的语境效果,这就是最佳关联。关联理论对商务英语听力理解及教学具有重要的理论和现实意义。在认知的基础上,寻找话语信息和语境假设之间的最佳关联,并进行推理,从而得到话语中的真正含义。在听力练习中,多运用关联理论,被动的“听”,转化为主动的“听”,启发认知能力和思维能力,提...
作者:黄全灿; 何宇飞 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2017年第04期
关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
唐诗许译本在中国古诗英译本中具有极高价值,对它们的研究有助于为中国诗词外译提供借鉴。本文以Langacker认知“识解机制”为理论框架,从“辖域与背景”“视角”“突显”“详略度”4个方面分析了许渊冲唐诗英译本的翻译策略。研究发现,许译本通过替换辖域范畴或增补背景信息、调整文本视角、重构突显对象、具象或简化语言描写等翻译策略,追求译文中识解维度与原文中识解维度的最佳关联而非最大关联,以此观照读者的认知图式。
作者:仉金辉; 金英 期刊:《时代人物》 2019年第14期
本文从关联理论的角度出发,分析了双关语中最佳关联与语境的联系,并进一步解读了最佳关联在推断双关语的隐含意中所起的连接和推动作用,验证了关联理论强大的解释力。
作者:周成龙; 崔司宇 期刊:《翻译界》 2019年第01期
诺德提出'忠诚原则'的初衷是对激进功能主义行为加以约束,它要求译者不仅忠于读者的文化预期,还要忠于原作者的交际意图,直至双方的'声音'在译本中形成一种和谐的'双声语'。当二者由于文化隔膜无法'和弦'时,译者出于伦理义务要叠加进自己的'声部'进行调和,与作者、读者进行'多声部'的'对话',翻译过程因而具有了某种复调倾向。更重要的是,复调性强调作者、读者意识在译本中的'平等'对话关系,这削弱了功能主义一直以来的语用学传统,...
作者:刘卫东; 何恩 期刊:《北京教育学院学报》 2005年第03期
广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,商业广告翻译的成功与否,否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果.本文在分析现代广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,通过实例的剖析,探讨广告翻译的基本策略和方法.
关联理论作为认知语用学的基础,对汉英隐喻翻译起了决定性的指导作用。本文运用关联理论的交际观、语境观和最佳关联探究汉英隐喻的翻译方法,旨在对隐喻翻译研究有所贡献。
Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论把言语交际看作是一个明示—推理的过程。口译作为人类言语交际方式之一要求译者按照“准、顺、快”的原则在短时间内将自己听到的源语(SL)转换成目的语(TL)。寻找并构建最佳关联成为解决口译难的上佳途径。为了提高口译的质量。需要译者结合口译特点.探索在口译中如何构建最佳关联。
本文从高职高专非英语专业学习者的英语词汇现状着手,以关联理论原则为指导,分析总结了高职高专非英语专业学习者不甚了解的四种词汇学习策略,即语音法、构词法、头脑风暴法及曲线记忆法,以期帮助高职高专学习者们在学习词汇时,了解一定的学习规律,掌握一定的技巧,从而以最小的努力获取最佳关联,进而提高词汇学习效率。
作者:刘欢 期刊:《公安海警学院学报》 2014年第02期
认知语用学认为话语的推理遵循最佳关联原则,强调话语理解中的认知化语境,从认知的角度更好的解释了话语的显义和隐义。认知语用学研究语言理解机制与认知机制之间的关系,并具有学科交叉性,因而也为其它相关学科的研究提供了理论基础。
作者:丛丽妍 期刊:《外语艺术教育研究》 2019年第01期
关联理论作为一个有较强影响力的翻译理论,一直以来与翻译研究紧密地联系在一起,因此为研究汉语散文翻译提供了新的视角。张培基的散文英译之所以能够在散文翻译界一枝独秀,除了译者本身的翻译功底外,还与其采用的翻译理论和翻译技巧有很大关系,尤其是关联理论中的认知语境和最佳关联为研究张培基散文英译提供了极大的可能和新的维度。
作者:廖开洪 期刊:《湘潭大学学报·哲学社会科学版》 2011年第06期
尝试互补性地使用心理空间理论和关联理论来探讨刻意含混话语的认知理解过程。心理空间理论能有效地展示刻意含混含有的语用用意的构建过程,而关联理论可为刻意含混表达的语用用意提供最佳关联解释。听话人通过语用推理,可较好地理解刻意含混话语的交际意图,使交际更加顺畅地进行。
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否.关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。
作者:邬玲琳 期刊:《汉江师范学院学报》 2009年第04期
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角...
作者:嵇丽娜 期刊:《信阳农林学院学报》 2014年第02期
关联理论以交际和认知语言学的相关理论为基础,具有强大的解释力,已经被应用到诸多研究领域。在关联理论视角下,广告翻译被看作是一种认知活动,也是一种交际活动。因此,关联理论可以比较完美地解释广告翻译。
幽默作为人们日常言语交际的一种形式,是悖谬与和谐的对立统一。根据关联理论,言语交际-是明示一推理的认知过程,幽默产生于最大关联与最佳关联之间的反差。要想理解英语幽默话语,需结合语境推理,为符合最佳关联的期待找出合理的解释。
随着多媒体翻译的兴起,戏剧翻译已逐渐受到关注。然而,专注于具中华文化特征的戏曲翻译研究仍不多见。本文从以演出为导向的舞台翻译出发,审视中国戏曲的域外英文演出;探讨在跨文化交流的前提下,为联系标的文化与观众,戏曲翻译所呈现的不同程度的转化,进而讨论本土媒体与学者对此转化的回响与接受度。鉴于戏曲英译与演出的高难度,其中有效个案屈指可数。本文聚焦于在中国有「洋贵妃」之称、长期在夏威夷大学执导其英译京剧的魏莉莎...
作者:曹斌; 曾倩 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2011年第04期
本文从关联理论的视角研究转喻,揭示了转喻的认知本质,分析了转喻在言语交际中的具体理解过程。