作为一个读者,很多人觉得毕加索很神秘,面对一张张画面,有的可能一知半解,有的却不知所云。但我要说,第一毕加索的画,是有主旨的,第二,作为一个有理解他欲望的读者来说,无论如何都应该对他的作品有自己看法,“不懂”这个状态是不对的,而说完全懂得也是不对的。你怎样理解毕加索还要从你的眼界和知识涵养方面来分析一下。
党的十八大勾画了在新的历吏条件下全面建成小康社会、夺取中国特色社会主义新胜利的宏伟蓝图,对全面推进依法治国作出重要部署。最近对政法工作作出重要指示,进一步明确了政法工作的根本职责、重要原则、重点任务、根本目标,体现了对政法机关和政法队伍的殷切期望。刚刚闭幕的全国政法工作会议,就履行政法机关的职责使命、做好当前和今后一个时期政法工作进行了部署。
着眼于新形势发展的迫切需要,提出新时期政法工作的主要任务就是维护社会大局稳定、促进社会公平正义、保障人民安居乐业,这既为政法工作指明了方向,提供了遵循,更是党和人民赋予政法机关的新要求、新使命。我们要加深对三大主要任务重大意义的认识,切实肩负起政法工作的神圣职责。
大检察官研讨班7月7日在云南昆明开班。近日,中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱对研讨班做出重要批示,就检察工作提出明确要求。他强调,全国检察机关要以系列重要讲话精神为指导,忠实履行法律监督职责,坚定不移地维护国家安全,保持惩治腐败犯罪高压态势,强化对诉讼活动的法律监督,狠抓司法改革任务落实,依法保障和促进经济持续健康发展,为协调推进“四个全面”战略布局做出新的更大贡献。
在中央政法工作会议上的重要讲话,深刻阐述了新形势下政法工作的指导思想、目标任务、基本要求和根本遵循,系统回答了事关政法工作全局和长远发展的重大理论和实践问题,提出了一系列新思想、新论断、新要求,为我们当前和今后一个时期加强政法工作指明了方向,提出了新的目标和要求。认真组织全区政法干警和综治工作者学习好、贯彻好的重要讲话,意义非常重大。
2011年9月,自治区党委、政府果断作出在全区加强和创新寺庙管理的重大决策部署以来,广大驻寺干部把寺庙工作、僧尼工作作为群众工作的重要组成部分,以解决寺庙突出问题为抓手,全面履行管理服务教育职能,为维护藏传佛教正常秩序、保持全区社会大局持续稳定作出了重要贡献。
日前,在"情满万家·2017全国公安派出所好民警"颁奖仪式上,中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱强调,要深入贯彻落实系列重要讲话精神,学习先进、争当先进,继承发扬党的优良传统,不断开拓创新,忠实履行好守护一方平安、服务一方百姓的神圣职责。
所谓德、才、智,第一是德,看他是否忠实于人民,忠实于党的事业。第二是才,是指工作的能力。第三是智,看他能否联系群众。——《克服西南工作困难要掌握好三个法宝》(1949年9月20日),《邓小平西南工作文集》第8页
作者:刘源超 期刊: 2011年第10期
国家工商总局局长周伯华提出的“五个更加”,是在“四个统一”、“四化建设”、“四个转变”、“四个只有”、“四高目标”基础上,适应“十二五”经济社会发展新形势,对工商行政管理履职提出的更高要求,是对工商行政管理理论的丰富和发展。周伯华局长在2011年6月21日的视频党课上指出:“工商行政管理理论的核心是监管”。在落实“五个更加”要求的过程中,工商部门应当把握“监管”这个核心,将“更加高效加强市场监管”放在...
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不确定性,其具体策略可从标点、词语、短语和话语四个层面分别例析。韦努蒂异化思想和解构主义译论使反常译论得到引申和发展。面对学界批评之声,反常翻译在读者接受、译者操作和翻译目标等方面都有其自辩的道理。刘易斯的反常翻译理论是对翻译本质的深刻反思,反常翻...
作者:田玲 期刊:《延安职业技术学院学报》 2019年第06期
按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了省略、音译、意译、加注、归化与直译等方法,让欧美读者了解了中国社会与文化,成功地做到了文化输出。
法国思想家阿兰·巴迪欧已经成为当代马克思主义和左翼研究的一个标志性人物,尤其他在《存在与事件》中提出的"数学即本体论"和"回到柏拉图"的思想,再一次改写了自后结构主义和后现代主义之后的欧陆思想版图。本书第一次全面从巴迪欧的数学本体论出发,来研究和探讨巴迪欧早期思想的脉络。
作者:周樱 期刊: 2019年第29期
一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。
思想政治教育是我军的传家宝,是保方向、保本色、保打赢、保稳定的基础工程。要忠实履行好胡主席提出的“三个提供、一个发挥”的历史使命,必须紧紧抓住新形势下官兵思想变化的新特点、时展和社会变革对部队思想政治教育提出的新挑战、部队建设出现的新情况新问题,进一步端正教育的指导思想、拓展教育内容、创新和改进教育的机制和方法,不断增强思想政治教育的针对性和实效性。
总书记在保持共产党员先进性专题报告会上强调指出,在新时期保持共产党员先进性,首先要坚持理想信念,坚定不移地为建设中国特色社会主义而奋斗。我军是党缔造和领导的人民军队,坚定政治信念最根本的就是要对党绝对忠诚,始终不渝地高举旗帜、听从指挥,忠实履行新世纪新阶段党赋予的历史使命。
“忠实”标准一直是传统译论的核心。它既是译者用于指导翻译实践的原则,又是翻译评论者检验译文质量、评论译文优劣的尺度。然而,随着国内外翻译研究的发展,“忠实”这个传统译论中无可厚非的标准却引来了争论、遭到了质疑,真可谓见仁见智。本文从三个方面解构传统译论中的“忠实”,并建议以辨证的观点理解,即“忠实”有程度之分,绝对“忠实”是完全不可能的,但完全抛弃“忠实”也是不正确的。
作者:程鹂 期刊:《考试周刊》 2016年第103期
文学作品承载多种信息,因此文学翻译中存在信息难以保真的问题。本文批判性地分析了国内主要的四种翻译原则,即严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、傅雷的神似说和钱钟书的化境说,并提出了信息保真的原则,即忠实原则和创新原则。
翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说:"词无定义,义由人生。"(Words do not have meanings,people have meanings for words.),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩。
作者:刘文伟; 张映先 期刊:《考试周刊》 2007年第22期
翻译忠实问题一直是现代翻译理论中的核心问题,就“忠实”引发的争论似乎也未曾停止。在传统译论中,“忠实”一直被视为翻译的唯一标准。那到底“忠实”是不是翻译的唯一标准?译作是否一定要忠实原作呢?本文作者从中西文化差异和西方翻译学派对翻译标准的进一步认识这两方面来论证传统译论中把“忠实”作为翻译的唯一标准的缺陷和不足。
作者:刘芳元 期刊:《公安海警学院学报》 2012年第01期
在传统译论中,'信'或'忠实'往往被排在首位。但在对外新闻编译中,由于中外文化和双方话语体系的差异,译者不能一味地追求逐字逐句的对等。奈达(Nida)的动态对等原则有一定指导意义,即在宏观层面根据文体特征来调整文章结构,并用读者易于接受的语气传递信息。本文基于这一理念,结合译例做出相应分析。