作者:冯梓誉; 李义凯; 李乃奇 期刊:《中国中医基础医学》 2019年第11期
中医推拿学的术语英译存在较多基础问题,缺乏规范的指导意见,国内外文献书籍中“推拿”一词的翻译存在错乱现象。本文重点关注“推拿”现有的译名,基于推拿学的定义及学科特点,从词义、词源、历史等角度厘清“massage”“chiropractic”“spinal manipulation”等西方传统疗法或新兴手法医学与“推拿”的关系,认为这些名词无法准确地表达“推拿”的学科内涵,不适用于翻译“推拿”。基于此,本文参考中医英译原则及各种译法,从历史沿...
作者:石书贵 期刊:《甘肃中医药大学学报》 2016年第02期
以关联理论为指导,以中医论文摘要为例,对中医英译中文化缺省及补偿问题的关联策略进行了实证性研究,阐明了拼音直译法、注释法、归化法、过滤法和综合法在解决中医英译中文化缺省及补偿问题中的作用,并辅以适量译文实例供参考和论证。
中医是一门整体医学科学,它是以阴阳五行等抽象内容相结合的思维层次。西医则是以诸如细胞组织等进行具体分析的思维层次。中西医的基本理论和诊断治疗方面各有不同。加上中医在发展过程中受到中国古代哲学、心理学、天文学、气象学、逻辑学、养生学以及文化、宗教的影响,包
作者:张斌; 王雨艳 期刊:《时珍国医国药》 2012年第06期
不同语言作为不同文化的载体和传播媒介,其表达形式在语音、词汇、修辞、文体风格方面都有自身的特点。当这种语言表达形式上的特点本身作为信息的内容反映一个国家、民族的文化时,源语到目标语的可译性便受到一定限制。文章通过分析语言文化在谐音、双关、比喻、借代等几方面的具体英译实例来说明其在中医英译中的可译性限度,以期更好的弘扬中华传统医学文化。
随着中医逐渐得到国际医学界的认可,中医英译的重要性也日益凸显,四字词组作为汉语常用的表达方式,在中医典籍中经常出现。文章以Ilza Veith所译的《黄帝内经·素问》为研究对象,讨论了四字词组的结构及其翻译方法,发现Veith女士主要采用直译的方法来翻译中医四字词组,这与近年来中医对外宣传以原语为导向的发展趋势不谋而合。
作者:程玲; 杨方林; 朱家胜; 沈潇 期刊:《长江丛刊》 2019年第22期
本文以《红楼梦》双语平行语料库为基础,将杨译本和霍译本中与中医相关的部分内容进行对比分析,探讨译者的文化认知对中医英译的影响及对策。
作者:茅瑛琦; 裘涛 期刊:《中国中医基础医学》 2019年第03期
在中医药走向世界浪潮下,中医典籍英译问题显得尤其突出。《金匮要略》作为中医四大经典之一,受到的英译研究却并不多。本文从蕴含'天人合一'思想的生态翻译学角度出发,探讨《金匮要略》两译本病证名英译差异的可能原因,提出《金匮要略》病证名英译应针对不同类型病证名选择归化或异化的策略,建议附上音译与注释。并对中医典籍的英译展开展望,认为作为中心的译者需加深对典籍的理解与双语水平,深入了解读者群体的需求,为中医国际化...
作者:赵霞; 陈秋云; 张存玉; 张烁; 王乐鹏 期刊:《环球中医药》 2019年第02期
“零翻译”是逆向式翻译,是在译入语中采用源语语言文字符号,使读者进入源语语言文化理解译文。音译是“零翻译”的主要形式,也是中医英译中中国文化负载词经常使用的翻译策略。“音译”策略有其相对应的语义、语用、文体等层面的要求,只有在满足相应层面要求时,才能完成文化转换,语义传达,实现交流。
作者:张蕾 期刊:《安徽理工大学学报·社会科学版》 2019年第02期
以CNKI核心期刊1997-2017年间刊载的中医英译论文为数据采集对象,运用CiteSpace软件的信息可视化分析功能以及文献计量分析法,从发文趋势与载体、高影响力作者与机构、新兴前沿与研究热点的衍变等方面展开定量和定性分析,较为系统且客观地揭示了二十年来中医英译研究工作的发展脉络、研究现状与存在的问题,旨在为该领域未来发展提供参考和借鉴。
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法.
作者:侯跃辉; 丁年青 期刊:《中医教育》 2013年第03期
中医是中华民族文化中的一块瑰宝,也是世界医学宝库中一颗璀璨的明珠。全球越来越多的人来华学习中医,中医事实上也顺理成章地成为国家软实力输出的先锋。中医英译是中医走向世界至关重要的一环。没有好的翻译,中医不可能国际化。但究竟该如何英译中医?作为文化转向的产物,归化和异化将直译和意译语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。由于中医是一门多学科交互渗透的产物,涉及范围广博,其英译远远超出语言层次,...
语篇语言学使得翻译研究不再限定于研究语言本身,而是将研究扩大到语境和语言的交际功能。本文以《黄帝内径》为例探讨了中医英译过程中语篇意识的重要性及语篇翻译中的衔接手段和连贯手段。
作者:周锋; 柳江帆 期刊:《文教资料》 2018年第30期
本文对2007年-2017年间中医英译研究进行了检索和研读,就近十年中医英译主要研究内容进行了分类,重占’阐述了中医名词术语和中医典籍的英译,分析了中国传统文化传播与中医英译的关系,同时展望了中医英译研究发展的空司和方向。
作者:周开林; 郑燕飞; 王珊珊 期刊:《中医药导报》 2018年第14期
从形合与意合的角度出发,以中医医学古籍中的文段为例,挖掘了中医语篇内句内、句间暗含的衔接关系,并探讨了在不同逻辑关系下的中医翻译方法和策略。
作者:王文欣; 韩如冰; 王玉兴 期刊:《中国民族民间医药》 2017年第22期
《黄帝内经》作为中医经典医籍,含有大量中医特色文化负载词、经典语句。学习者在正确理解词句基础之上才能更好地学习《黄帝内经》,所以尊重经典、忠于原著、恰当翻译方能体现其文学医学价值,利于学习研究及传播推广。在中医国际化大趋势下,现已有较多《黄帝内经》翻译版本。由于各作者文化背景以及对中医知识掌握程度不同,翻译内容出现较大差异,易造成对中医经典《黄帝内经》的错读及误解。选取四本中外《内经》译本为语料...
作者:李永红; 吴昊兰 期刊:《成都中医药大学学报》 2011年第02期
随着中医药疗效在世界范围的认可,中医翻译在21世纪进入了一个全新的时代,但也面临诸多的困难和挑战,如何有效地传达中医药的理念与精髓便是一个非常紧迫的问题。以美国语言学家罗曼.雅可布松的翻译类别理论为切入点,探讨语内翻译在中医英译中的作用。认为译者应掌握传统中医理论,熟习中国古代哲学,具备扎实的医古文知识等,以提高译者的语内翻译水平。语内翻译是进行中医英译的前提和保证。
作者:罗磊 期刊:《广州中医药大学学报》 2004年第05期
广州中医药大学终身教授、博士生导师、原广州中医学院副院长,我国著名中西医结合专家、中西医结合医学奠基人之一、中医英译的先驱———欧明教授于2017年7月19日因病辞世,享年93岁。
跨文化交流过程中,中医思想与西方医学思想必然会有差异。这种中西方医学文化差异主要体现在哲学思想上的差异,中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式之间的差异,必然会导致中医英译上语言称述存在差异。本文主要从跨文化角度下,对中医英译需要遵循的原则进行探讨,从中医跨文化翻译内容出发,深入剖析中医跨文化英译原则。希望通过了解中医英译双语差异,以提高中医翻译中的传播效率。
为了进一步弘扬珍贵的民族医药,保证用药的安全性,中成药品名称的翻译十分关键。《中医基本名词术语英译国际标准化研究》一书针了四千余条中医、中药的基本名词术语的英语翻译进行了系统的对比研究,资料丰富详尽,客观中肯,实用性强。内容包括了中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法,针灸穴位名称国际标准化的回顾、展望与反思以及wH0(世界卫生组织)与世界中医药学会联合会中医名词术语英译国际标准比较研究等等...