小说是一种侧重刻画人物形象、叙述故事情节的文学样式。[1]也有人将小说分为以写人物为主和以叙述故事为主两种形式。统编教材中的古今中外的小说(或小说节选)可分为中国古典小说、中国现代小说与外国小说。由于外国小说经由文字翻译而成为中国语言的小说,所以若除去外国现代主义各流派对于小说写作形式的探索和创新,传统的外国小说与中国现代小说可视为一大类,本文暂且称之为传统小说,即本文主要讨论的小说类型。
作者:姚景强 期刊:《黄河黄土黄种人》 2015年第12X期
作者:余三定 期刊:《湖南文学》 2011年第12X期
<正>我国明末清初的小说批评家金圣叹(1608—1661年)在《水浒传》评点中提出了系统的小说理论,他的《水浒传》评点除大量的眉批、双行夹批外,每回回首各有一段总评,各回总评或对本回的基本内容和主要艺术特点作概括说明,或阐述前、后回间的有机联系,或生发开去发表自己的小说理论观点,近似于一篇独立的议论文。有趣的是,比金圣叹晚了
明治以来,在日本"崇尚西欧"的文学潮流中,有些文学家在接受着西方文学影响的同时,也将目光投向了中国文学,芥川龙之介是其中具有典范性的一例。芥川龙之介以中国古典文学为蓝本创作了大量的"翻案小说",其"翻案小说"的创作形成一次跨文化的文本互文和精神对话。
中国古典小说的解读路径与西方小说有较大不同,其中最关键的是:西方小说往往有作者对人物行为与态度的定性,为读者提供确凿无疑的解读基点;但中国古典小说没有,受儒家文化的影响,中国古典小说往往把对人物行为的解释隐藏在细节的叙述之中,而不是做全知的评判。
美国传教士吴板桥1896年所译《雷峰塔奇传》是'白蛇传'极具代表性的英译本。本文立足晚清社会语境,审视文本的重塑过程,发现其在'基督教救中国说'的影响下,选择翻译集儒、释、道文化于一体的《雷峰塔奇传》,通过重塑文本框架和主题,构建了迷信横行、思想愚昧的晚清中国形象。
[案例主题]语文学科是一门综合性学科,综合性表现在两个方面,一方面表现为其载体内容的多学科性;另一方面表现为其教育功能的多样性。中国古典小说是中国文化的精髓,高中学生不仅要学会理解和鉴赏,而且要学会创造性阅读。在小说教学过程中,我发现部分学生往往拘泥于人物形象和小说语言的分析,把自己的阅读和思考的视角局限于作者的某个视角范围内,
在韩国,对于中国古典小说的研究是光复(1945年)以后正式开始的,到2007年已有2300余篇的研究论文。特别是20世纪90年代和21世纪发表的论文最多,此时期1700余篇以上,有占70%以上的集中化现象。而对中国古典小说研究的历史可分为3个世代,第1世代是从1945年到1979年,第2世代是从20世纪80年代到1995年前后,第3世代是从1996年前后到最近。第1世代约180余篇论文,第2世代约810篇论文,第3世代约1300余篇论文,研究论文的数量增加得很快。2300...
<正>由弗朗兹·库恩博士(Franz Kuhn,1884—1961)翻译的《红楼梦》德文译本(Der Traum der roten Kammer)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传。但是长期以来,语言的阻隔犹如神秘的面纱遮盖着德文译本的庐山真面目,使它一直游离于中国研究者的视线之外,因而尽管它已经诞生了70余年,但与《红楼...
作者:孙董霞 期刊:《中国古代小说戏剧研究》 2010年第01期
<正>一小说一词在中国古代文献中的概念内涵与小说作为一种文体的内涵一开始并不一致。小说一词在古代文献中的意义内涵与现代意义上的小说文体之间经历了一个曲折的融合过程。在古代文献中,小说大部分时间是作为目录分类范畴使用的,在史志目录中,小说家类经历了从"子之末"到"史之余"的文献
作者:陶柯 期刊:《中国古代小说戏剧研究》 2007年第02期
<正>在中国古典小说中,对《水浒传》的评价恐怕是最困难的,这一困难主要表现在两个方面:其一,众说纷纭,甚至完全对立,难以统一;其二,对《水浒传》的评价比较敏感,难免涉及政治,至今对《水浒传》的评价仍难以统一起来,还出现了一些新的说法,估计在将来很长一个时期内对《水浒传》的评价仍会有分歧。笔者认为造成这种对《水浒传》评价不一的根本原因是对其主旨理解的不一致。要想取得对《水浒传》的评价的一致,必
作者:董延武 期刊:《中国诗歌研究动态》 2014年第01期
<正>2012年5月7日,首都师范大学中国诗歌研究中心第四届“大雅讲堂”讲座在文科楼206教室举行,主讲人为北京师范大学文学院任洪渊教授,题目是《在西方“时间再发现”中回到中国时间》。本届“大雅讲堂”的讲座由首都师范大学中国诗歌研究中心专职研究员孙晓娅副教授主持。首都师范大学文学院部分本科生及硕士研究生聆听了此次讲座。任洪渊教授从有关20世纪的几个关键词谈起,引入生命时间的概念。在任教授看来,生命时间是与历...
“红娘”指的是“媒人”,此乃源自中国传统爱情戏曲剧本《西厢记》。红娘本为主角崔莺莺的婢女之名,因从中撮合张生与莺莺的姻缘,让张生由衷感激,所以才有了媒人的意思。我们有时候用“猪八戒”来骂人,此乃源自中国古典小说《西游记》。猪八戒是唐三藏的三个弟子之一,是个好吃懒做、贪图享受、迷恋美色的角色,于是猪八戒便渐渐用来指称有这些特质的人。
作者:何明智; 陈敏 期刊:《印度洋经济体研究》 2005年第03期
文学是时间--空间艺术,而中国古典小说更具有'空间性'艺术特征.其理论体系与绘画、园林等空间艺术理论融为一体,追求意象化、生活化、抒情化的审美旨趣.探寻这一理论新视角,有助于对中国现当代文学尤其是当代大众文化现象的研究与品评,从而达到中国古典小说传统与现代、理论与批评、继承与实践的结合.
<正> 在中国当代作家中,贾平凹对于小说语言表现形式所做的努力也许算得上最多的一个。他有着极其自觉的民族语言意识,在具体的文本创作中,他几乎是游刃有余地穿梭在古汉语与现代汉语的艺术表达空间里;对于汉语言的句法和小说叙事结构的探索,也充满了民族特色。而另一方面,作为一名当代作家,他身处当代文化
二00七年秋天,我赴美时,曾两度到夏志清先生家访问。夏先生的道德文章,可圈可点之处甚多。其人,在我眼里是“老顽童”。其文,《中国现代小说史》和《中国古典小说》,足可传世。
作者:邓锐龄 期刊:《西藏民族大学学报·哲学社会科学版》 2010年第05期
中国古典小说中,从唐人传奇到明清章回小说,每每显现藏事痕迹,深浅互异。这现象同古代各时期族群间接触的密度、朝廷对藏事及相关政策保密级别、小说这一文学形式在其发展过程中的阶段特征都有关系。撰写本文虽局限于材料不足,但对展现千百年来中国民族间的文化交流颇有积极意义。
哥伦比亚大学东亚系教授王际真(Chi.ChenWang,1899--2001)毕生致力于把中国文学介绍给西方,是中国古典小说英译的“拓荒者”与中国现代小说的“播火者”(王海龙,2007:99)。胡适把王际真和英美著名的翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)以及赛珍珠(Pearl S.Buck)并列,
《红楼梦诗性叙事研究》是作者历时十余年,以《红楼梦》作为研究典型,展现中国古典小说诗性叙事特色的研究成果。以中国传统文化、文学中的诗性思维为切入点,从方法、技巧到主题、情节、人物、语言各个方面,对《红楼梦》做了系统而深入的分析,不仅为解读《红楼梦》提供了新的研究视角,也为中国古代小说的叙事构建做了有益的探索。