本文从译者文化身份的角度对《四世同堂》英译和译者浦爱德展开研究:首先,结合一定的历史文献资料和传记文学文本,从近代美国来华传教士子女群体和浦爱德个人经历背景分析她文化身份中的群体因素和个人因素;其次,把《四世同堂》的翻译视作浦爱德建构其文化身份的文化实践,从文本内外来分析《四世同堂》的翻译如何体现她建构这种身份的诉求。
作者:杨延延 期刊:《乐山师范学院学报》 2018年第10期
后殖民翻译研究的角度是近年来翻译研究的一大热点.后殖民翻译研究视域下, 译者的文化身份带有明显的时代特征和主观倾向,对译者翻译策略有重大影响.文章通过剖析杨宪益译苏轼 《前赤壁赋》, 拟验证剖析译者文化身份与翻译策略之间的关系.
自诩为“一捆矛盾”的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的“混杂性”与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。
作者:张越 期刊:《辽宁师专学报·社会科学版》 2013年第03期
上世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向,而译者文化身份及翻译的操纵理论也逐渐为译学界所热议。通过对莫言短篇小说《爱情故事》葛浩文英译本的研究,探讨了葛浩文文化身份在意识形态,诗学及赞助人三方面对《爱情故事》英译的操纵。评析翻译优劣不可仅拘泥于文本研究,只有综合考虑隐藏在翻译背后的各种因素,才能使翻译研究更加全面完善,与时俱进。
作者:姚君伟 姚望 期刊:《山东外语教学》 2012年第05期
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。
作者:娄晓超 期刊:《贵阳学院学报·自然科学版》 2015年第04期
文化因素的引入为翻译研究提供了全新的视角。分析林语堂对翻译文本的选择以及翻译策略的采用,指出译者的文化身份对翻译实践的重要影响。