作者:夏晓东; 崔雅辉 期刊:《新闻爱好者》 2020年第02期
“一带”倡议实施以来,我国与沿线国家在政治、经济、贸易、文化、教育等方面的交流日益频繁。新闻英语被广泛地应用在国与国之间交往的各个领域中。高标准的新闻语言翻译有利于“一带一路”沿线国家对中国的了解,以及对“一带一路”相关政策、实施情况的掌握。
作者:Yiqing; Liang; 张弛(译); 李翔(译) 期刊:《中国信息界》 2013年第08期
挖掘互联网 互联网是一个无限的数据源,通常包括文本、图片和其他多媒体等内容。在大多数情况下,为了从互联网中抽取知识,需要借助一种叫做自然语言处理的技术。这项技术可以追溯到1950年,当时阿兰·图灵提出一种计算机智能标准,就是现在的图灵测试,它的典型应用在语言翻译上。20世纪50年代,人工智能工程师乐观地预测,机器翻译将在十年内成为现实。但遗憾的是,实际进展要比预期慢得多。但是,当语言被应用在一个较小的领域...
语言是表达意识的重要载体,也是促进是思维发展的重要因素,语言和思维二者相互影响、相互促进。国内外文化的差异,导致了中西思维方式有着诸多不同,因此英汉语言也有着诸多不同的差异。翻译作为中西文化交流的重要手段,对文化交流有着重要意义。基于此,笔者在文中对中西方思维方式对英汉语言翻译的影响进行了分析,然后提出了几点相关建议,希望为相关人员提供有效参考。
给总理当翻译 当总理后的首次亮相与机智回答引发一片热议,他“喊破嗓子不如甩开膀子”、“我们要有壮士断腕的决心”、“触动利益往往比触及灵魂还难”等妙语迷倒了中外记者,这种中国式大白话更是让民众拍手叫好。如何把这些独具汉语韵味的语言翻译成英语,对于任何翻译者来说都是不小的挑战。
2019年9月20-22日,全国科技名词委在广东外语外贸大学召开了“《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究”项目中期检査暨研讨会。全国科技名词委专职副主任裴亚军和广东外语外贸大学副校长何传添分别在欢迎仪式上致辞。
在全球化背景下,世界各国间的文化交流与融合也进入了新阶段。中国纪录片应该实现跨文化传播,承担中国故事的国际化讲述的重任,推进中国优秀文化输出和对外交流,塑造良好的国家形象,提高国家的文化软实力,助力中华民族的伟大复兴。
作者:郜子昊; 李宜红(指导教师) 期刊:《小学生优秀作文》 2009年第03期
学校放暑假了,爸爸带罗纳到大森林里去旅游。 大森林里有红的花、绿的草,有高大的乔木、低矮的灌木,还有各种各样的动物。
作者:方玉琴 期刊:《现代职业教育研究》 2006年第01期
认知语言学的一个观点是推理在理解表达中起着重要作用,它承认语言的交际过程或信息的理解表达过程是一个推理过程;而翻译正是对原文的理解和译文的再表达的过程,因此也是一个推理的过程。本文试举例说明这一理论和方法可以解决文化差异给语言翻译带来的障碍。
<正>法国国家东方语言文化学院,法语全名为Institut Nationaldes Langues et Civilisations Orientales。对于这样一所历史悠久、享誉全球,但读来颇为拗口的法国名校,聪明的法国人将其简称为INALCO,或更简单地俗称为Langues O’,朗朗上口。说IN-ALCO历史悠久,是因为它正式创建于法国大革命后的1795年,迄今已有二百余年。当时的主要任务是为新生的法兰西共和国培养未来的东方语言翻译。其实,鲜为人知的是,INALCO
伴随着经济全球化的发展,跨文化交际作为一门新兴的学科,正在慢慢地改变着我们与世界各国跨文化交流的方式。由于每个民族都有自己独特的文化符号、语言规则、价值取向以及思维方式,因此我们必须要研究不同文化背景下所产生的这一系列差异的根本原因,正确看待每一种文化的特质。作为当代大学生,不仅仅要对这一现象进行深入的理论探究,要善于总结和发现这一文化现象会给我们的学习方面带来什么样的影响,同时更应该注重实际中...
脚踏式洗衣机环保洗衣机Yirego Drumi最近在欧美闯出了一片天,因为它不用电还能节水75%。使用方法很简单:将衣物放入球形筒内,倒入5升左右清水,盖好顶盖并从顶盖上方倒入洗衣液,接下来的工作就剩脚踏了,5分钟就能洗好。如果漂洗,只要在重复上一步时把洗衣液换成柔顺剂即可。
作者:麦肯锡全球研究院 期刊:《中国经济报告》 2018年第11期
人工智能(AI)在过去60年的发展中不断经历着"热潮"与"寒冬",现在AI的时代可能终于到来了。目前,AI支持的应用遍及我们的日常生活,包括面部识别、语言翻译以及语音助手等智能应用。
编辑双语著述,无论是参考书(例如辞典)或刊物(例如学报或通讯),常常要把所写的文字由一种语言翻译为另一种语言。这些文字或是自己撰写或是别人撰写,或是自己翻译或是别人翻译,不一而足。
作者:王阳(记者); 李丹(编辑); 王阳(编辑); 李阳(设计) 期刊:《留学》 2018年第15期
政府每天都在忙什么,民众渴望了解,也需要了解的渠道。宏伟的国家战略如何通过各级政府层层分解、设计政策、落地实施,变成每天生活的点点滴滴,民众希望知道。政府正在开创的美好未来,人民群众深深向往着,期待着。所以我们比以往更需要“翻译”,把政策语言翻译为生活语言,把政府正在着急和推进的事解释给民众听,让他们理解,让他们放心。比如,党的组织工作是“管人”的工作。管人的工作不仅需要足够的专业知识、足够的人情练达,还要...
地方志或方志可以分解成"方"+"志"。由于历史上社会文化制度的不同,中国和西方社会治理结构的"方"有着不同的含义,在中国,主要表现为地方政区性的"方",在西方则表现为封建庄园采邑和教区性的"方"。地理大发现后,伴随着殖民主义所产生的西方人类学民族志将视线转向异国异族的"他乡""他方",由此产生了各自相对应的实证记录文献。文章考察了中西方语境中"志"与"方志"的语言转换和文化理解,比较了中国方志与西方地...
<正>为进一步整合亚洲地区音乐资源,推动亚洲声乐(合唱)交流多元化发展,提升亚洲地区的声乐合作的广度和深度,特举办亚洲地区规模大、规格高的国际声乐(合唱)节。首届已成功在香港举办,个人和团队共二千多人参加,邀请了新加坡、香港、马来西亚、中国内地十多位著名声乐教育家、歌唱家、指挥家、作曲家担任国际评审。声乐(合唱)节坚持专业比赛与交流演出相结合的原则,突出国际性、时
11月8日—14日,中国共产党第十八次全国代表大会隆重召开。由中国民族语文翻译局组建的少数民族语言翻译组承担着这次大会文件的民族文翻译工作。在时间紧、任务重的情况下,这既是对我们翻译业务水平和业务能力的一次重要检验,又是党和国家赋予我们的一项光荣的政治任务。通过大会翻译组各民族专家和服务人员的共同努力,民族语文翻译工作取得圆满成
长期以来,中西文化之间所存在的种种差异都直接影响着英美文学作品的翻译工作,即便是到了现今的数字网络新时期,英美文学作品翻译工作中仍然存在着诸多问题。翻译的精准度固然与译者本身所具备的审美水平有关系,但是,对于语言本身
在世界诸多语言中有一种现象普遍存在,那就是很多词语所表达的概念或者意义不是那么精确,没有一个精确的边缘,这是由语言的客观属性——模糊性所决定的。作为语言的一种自然属性,模糊性在任何语言翻译中都是不可避免的。但是,通过学习研究,我们可以将模糊语更为恰当地翻译为目的语。本文在阐释语言模糊性的基础上,以英美文学作品中的模糊语翻译为例,详细分析了模糊语的翻译技巧。