作者:史瑞雪 期刊:《现代中国文化与文学》 2013年第01期
<正>2011年4月11日,即日本大地震发生整整一个月后,《女神》第一个日文全译本初版印刷,23日出版发行。这不禁使《女神》全译本的诞生多了别一番意义:似乎在呼唤着山体崩塌后的"女神之再生",预演着一场颠沛流离后的"凤凰涅槃"。作为译者的日本学者藤田梨那,其双重文化背景和特殊身份是如何在整个翻译活动中体现的,译作文本又有什么特点?本文拟援引乔治·斯坦纳提出的四步骤翻译理
翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?
作者:秦毅; 雷海峰; 贺红岩 期刊:《环球市场信息导报》 2015年第39期
语言作为人类沟通交流的主要媒介,一直以来备受关注。二十一世纪是互联网的时代,网络对于语言的影响也是显而易见的。本文所要探讨的网络流行语就是诞生于网络时代的事物,先简单得介绍一下常见的汉语网络流行语,然后讨论其英语翻译的原则和方法。
作者:顾晓燕; 刘波 期刊:《青年记者》 2014年第08Z期
<正>中国文化历史悠久、博大精深,中国特色词汇蕴藏着丰富的文化积淀,带有浓烈的民族特色。针对中国文化特色词汇翻译的研究,归根结底是研究如何通过翻译传播中国文化,向世界传播中国声音,提升中国国家形象和文化影响力。由于中国特色词汇一般没有直接对应的英文词汇,其内涵有着鲜明的民族文化特征,给翻译工作带来很大挑战。本文分析美国媒体对中国特色词汇的翻译策略,探讨中国特色文化的传播。