近年来中国当代文学作品频频引起热议,在国际图书市场上引起了更广泛的关注。这既说明了目前中国文化“走出去”的成就,也鼓励了加快“走出去”步伐的信心。不可否认的是译介中国当代文学作品还需要译者、出版方式和推介途径等要素的通力协作,其中不可忽视的就是翻译思想、翻译原则、翻译策略,所以有必要以林纾和葛浩文为例分析译介中国当代文学作品的策略。
作者:黄遥 期刊:《浙江海洋大学学报·自然科学版》 2020年第01期
唐诗是中华文化的象征,经过了100多年的译介活动,在西方世界引起不小的影响,推动了中华文化传播和西方的汉学研究及文学发展。但仔细研究发现,唐诗译本良莠不齐。西方译者的早期译本常存在误译;而中国译者的译本常局限于国内,在西方的影响力和销量方面都不能与之匹敌。如何使中国人的译本“走出去”,为西方读者所接受,从而更好地忠实反映中国诗词的内涵意义及表达的思想情感,是目前面临的一大难题。而由于其指称与涵义的双重性以及...
作者:林灵; 林颖韬; 俞如旺 期刊:《生物学通报》 2017年第10期
从总目标、学习体验和评价体系3个方面对澳大利亚昆士兰州《高中生物学课程大纲》进行译介,发掘其创新和特色之处。
作者:贾洪伟 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2011年第08期
刘复译作《比较语音学概要》的问世对中国现代语音学的发展具有建构作用;从语言学史的角度看,该书的译介对中国普通语言学的建立和发展又具有引领之功。对该书译介情况进行系统考察,有助于学界对《比较语音学概要》一书的价值有更深刻的认识。
作者:高路 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2010年第04期
近年来,日本翻译小说《挪威的森林》在我国引起了广大读者的关注和热爱,通过对该小说进行案例分析可以看出原作的主题阐释、文学特征、译入国的接受环境和译者的主体性等因素在该小说的译介过程中发挥了非常重要的作用。因此,在文学翻译过程中,译者需要认真考虑上述因素,才能保证翻译文学在译入国获得持久而强盛不衰的二次生命。
作者:叶铖铖; 邓高胜 期刊:《外国语言与文化》 2019年第01期
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因,分析其成功传播的经验,为武侠小说翻译及中国文学外译提供借鉴。
2014年度诺贝尔文学奖获得者莫迪亚诺的小说,自20世纪80年代被译介到中国以来,即受到中国读者和学术界的关注,并经历了一个自缓慢接受到争相报道的过程。莫迪亚诺文学之所以成为在中国的世界文学经典之一,在于莫氏小说契合了中国''之后的时代语境,在于诺贝尔文学奖的巨大反响,在于中国翻译者构筑起的争鸣式的公共话语空间,同时亦在于中国文学批评界不断深化、此起彼伏的鉴赏批评,这些因素共同构成了一个经典重铸的机制。中国学者站...
2016年,英国作家肯·福莱特的小说“世纪三部曲”中的第一部《巨人的陨落》在国内译介出版,腰封上的推荐词昭示着,这是一本横扫全球畅销书的“爆款”:“10周全球销量破200万册”“平均三个通宵读完”……小说也为中国读者热捧。
中国文化的传播在很大程度上依赖文学作品的译介,可中国经典文学在海外并不受重视,读者数量比较少。而通俗小说却能打破文化交流的藩篱,唤起同鸣从而得到读者的喜爱。该文是在文化传播的背景下探讨中国当下通俗小说的译介研究,从中国文学作品、通俗小说的译介现状、通俗小说的翻译质量和译介策略等方面进行阐述,认为质量优良的通俗小说译作可以起到积极传播中国文化的作用。
日本对于中国当代文学一直十分关注,学界早在七十年代末就开始对新时期中国当代文学作品进行译介和研究。本文将围绕日方知名中国当代文学翻译团体--中国现代文学翻译会展开研究,以史铁生作品的译介为中心,探究其译介缘由与历程、译介策略与方法,从而为思考中国当代文学该如何走出去提供一个参考路径。
中国关键词的译介将有助于目标语读者了解中国当下的发展,包括党政建设、经济、政治和外交事业的发展,外界更好地了解中国,从而促进文化交流,增强中国的国际地位。基于《中国关键词》,本文认为译者需要准确地译出关键词的内涵,确保中国特色词汇的原汁原味;与此同时,译者需要注意文化的差异性,促进跨文化交流。
茅盾对叶芝戏剧的译介具有开创意义,自此以后,国内知识分子才对叶芝及爱尔兰戏剧文学有所关注。作为一种文化选择,茅盾翻译叶芝的剧本《沙漏》,如同新旧交替时代的一个记号。他以表现人生的目的为出发点,标记出现实与象征主义的差别;又批判性地评论“夏脱气”和爱尔兰戏剧复兴运动,借此为本土戏剧的未来探寻“理想的实在”。
作者:张宇; 王宗琥 期刊:《中国俄语教学》 2019年第04期
研究马雅可夫斯基在中国的接受与影响有助于中国文学的创新与发展。随着时代的变迁,中国学者对马雅可夫斯基的接受经过了片面到全面、主观到客观、单一式到复合式的认知过程,打破了最初只对其从意识形态方面思考的僵化思维模式,认识到他也是将现代派艺术与革命热忱合一的个人主义者,看到蕴藏在其诗歌中的现代主义元素。当代中国诗人将蕴含在马氏诗作中的精华展现得淋漓尽致。
译介作品是民国时期国外图书馆学理论得以在中国传播的重要途径之一。本文收集整理了民国时期三大图书馆学期刊上刊载的译介文章,采用文献计量方法对其进行了统计分析,以期探究译介作品对民国时期图书馆学术发展的影响和意义。
作者:王秀娟 期刊:《齐齐哈尔大学学报·哲学社会科学版》 2020年第01期
《人间失格》(又译《丧失为人资格》、《人的失格》等)是日本“无赖派”代表作家太宰治生前完成的最后一部自传体小说,该作品自20世纪90年代初首次译介到中国以来,经历了从无人问津到备受追捧的译介之路。结合时代背景对《人间失格》在我国的译介情况加以审视,通过远距离阅读与近距离分析相结合的方式,探究影响译介传播的相关因素,勾勒其在中国的译介历程。从宏观把握迄今为止的64种中文译本的动态变化到具体考察不同时代译本的特...
被誉为“诗人王子”的法国诗人--保尔·魏尔伦,于二十世纪二十年代进入中国新诗的视野。魏尔伦诗歌作品中所呈现出的“音乐性”和“模糊诗学”一直备受中国诗人的青睐,但国内关于魏尔伦的研究仍处在初级阶段。本文通过对中国知网上现有的关于魏尔伦诗歌研究的文章进行分析,归纳了目前研究者们的主要关注点,并提出了魏尔伦研究未来的发展方向。
作者:汪华; 李晓滢 期刊:《边疆经济与文化》 2019年第11期
灿烂的壮族文化是中国民族文化的重要组成部分,具有传承和发展的价值。"一带一路"倡议的实施,进一步促进了广西与东盟国家之间的交流与合作,而壮族典籍面向东盟国家的译介是实现中国民族文化对外交流的有效途径。本文从"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"这五个维度出发,对壮族典籍的译介模式进行探讨,为民族文化的传播途径提供借鉴。
作者:项婉倩; 孙立春 期刊:《文学教育(上)》 2020年第03期
20世纪八九十年代,伤痕·反思小说在中国一发表,几乎同时就被译介到日本。这些译本都忠实于原作,而且加上了许多关于当代中国的背景介绍,有利于日本读者了解后的中国文学。这些译作虽然对中国文学研究者、爱好者产生了一定的影响,但没有深入到日本普通读者中,因此需要中日学者、译者共同努力,以改变这种不乐观的接受情况。
近年来,国外儿童绘本在中国得到大量的译介和传播。文章从我国所引进儿童绘本的译介现状入手,分析总结国外儿童绘本在我国译介过程中存在的问题,并对相关问题的应对措施展开积极思考。
中国当代小说在21世纪被大量译介到韩国。其特点主要表现为,部分作家和作品具有一定知名度,影视改编对作品传播的推动效应日趋明显,网络小说和推理小说吸引韩国读者,译者中汉学家成为主流。但从韩国媒体和读者的反馈来看,韩国大众读者对于中国当代小说的部分主题和内容感到陌生。目前中国当代小说在韩国译介的最大问题在于数量与效果的失衡。为提升译介效果,应注意以读者为导向选择翻译内容,建构个体化的翻译模式和“多位一体”的...