作者:郑建宁 期刊:《天津中德应用技术大学学报》 2019年第04期
《佛国记》是东晋高僧法显撰写的记录其取经历程的游记,是研究五世纪初新疆地区、中亚、南亚及东南亚历史、地理、民俗等方面的珍贵资料,弥补了当地史料的空缺,得到国际学术界的重视。该书外文译本不断出版,其英文全译本也先后出现7个。然而,《佛国记》却被部分学者误认为是《西游记》,两者的英译史被混为一谈,其它相关资料中亦很少有《佛国记》的完整英译史描述,更缺少7个译本间的比较研究。借此契机,挖掘与梳理《佛国记》英译史...
中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品“走出去”的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。
作者:肖唐金 期刊:《贵州民族大学学报·哲学社会科学版》 2014年第06期
积极话语分析重在说明语篇的亲和关系.从这一视角出发,文章探讨了我国少数民族文化英语译介的宏观与微观策略和技巧.研究表明,积极话语分析对于正面塑造我国少数民族优秀文化的国际形象具有积极意义.
中国传统文学、文化“走出去”的跨文化传播中,翻译起到了不可或缺的桥梁作用。但在翻译传播的耀眼光环下,也不应忽略“硬币”的另一面,众多误读、误译严重影响了原文及其文化的准确传达。本文围绕杜诗的英译传播,运用实证主义研究方法,遴选大量具体例证,分析英美杜诗英译中的各种误读、误译现象,并探究其产生的基本肇因。