语言中包含大量的有丰富感情色彩和文化内涵的颜色词,但由于中西文化的差异,相同的颜色词在不同的文化背景下会有不同的含义,使人产生不同的联想。本文拟在探讨红色与白色在中西方文化中具有的各自的文化意义。
作者:游浩云; 谢旭升 期刊:《浙江万里学院学报》 2005年第01期
颜色作为一种普遍的文化现象,各民族赋予它不同爱憎,从而使其具褒、贬、中性色彩.译者在翻译颜色词时,可以从词的感情色彩入手用文化置换和文化翻译方法进行跨文化处理,达到揭示颜色词文化内涵的目的.
作者:刘宏鑫; 张丽敏 期刊:《教育现代化》 2016年第22期
本文从关联理论的观点出发,阐述了语境推理和最佳关联在颜色翻译中的作用,根据关联理论提出的"最佳关联"和"语境假设"两个概念,结合颜色词在翻译中出现的文化不对等现象,分析译者要达到读者假设与异语原文假设之间的最佳关联的处理策略,应做到这三个方面:推导出语境隐含意义、加强或证实已有的假设、消除矛盾的假设。
颜色词是词汇系统中的一部分,它既是对物体色彩的描述,又在某些时刻与场合代表着民族的文化和属性。本论文主要从英语中常见的一些颜色,如白、黑、红、绿、蓝、黄、紫等入手,进行一些文化内涵的挖掘。