作者:王莹; 王琰 期刊:《山西能源学院学报》 2019年第06期
基于译者行为批评视域,本文借助“求真—务实”连续统评价模式,自建可模糊量化五个参数评价标准,对甘肃作家雪漠《大漠祭》英译本中649条“乡土语言”的求真度、务实度与译者行为合理度进行了定性和定量分析,发现译文务实度高于求真度,译者行为合理度较高,并对其原因进行阐述。
《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土文学译介研究中,原型理论有助于解释文化因素对翻译策略选择的影响,语料库方法则能够为研究结论提供客观的统计学支持。统计表明:不同英汉概念之间“原型”差距的变化导致译者在同一部作品中倾向采用多元化的策略;在词汇层面同时再现原文的地域特色与意象概...
作者:李嘉 期刊:《兰州教育学院学报》 2019年第11期
刘震云小说《我不是潘金莲》的成功外译,与译者葛浩文密不可分。而大量带有河南地域特色的乡土语言,为译者的翻译构成了极大的挑战。本文尝试通过探究译者如何处理谚语、成语和动物词语等难译现象,为中国文学更好地走出去提供启发。
作者:任东升; 闫莉平 期刊:《外国语文研究》 2018年第04期
中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一; 且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化.《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》三部长篇红色经典战斗小说,分别以华北、西北和东北为故事地域背景,用独具地域特色的乡土语言呈现了当时的红色乡土中国.本文基于乡土...
作者:周领顺; 高晨 期刊:《译苑新谭》 2018年第02期
葛浩文对于汉语乡土语言比喻修辞的翻译,涉及文本和人本层面的问题。在文本层面,意义转换涉及四种方法:保留、替换、淡化和深化;语言形式转换涉及六种方法:明喻转明喻、明喻转隐喻、隐喻转隐喻、隐喻转明喻、舍弃比喻修辞和省译。在人本层面,葛浩文的行为有三个特征:第一,求真明喻即务实读者;第二,转换隐喻为明喻,实现文化传播;第三,转换意象,平衡'求真'与'务实'。宏观来看,葛浩文的行为符合译者'求真为本,务实为上(用)'的一般性行...
本文基于译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对老舍先生的《骆驼祥子》四个英译本中的惯用语、方言和歇后语等“乡土语言”英译的“求真度”和“务实度”进行了定性与定量对比分析,并利用译者行为批评理论中的“译者角色化”概念,探讨了隐藏在各译本不同的“求真度”和“务实度”背后的社会动因和译者因素。基于上述研究,文末对影响中国文学文化外译“走出去”与“走进去”的诸如译者能力与译者选择等因素做简要论...
吴组缃的《山洪》建国初修改版与1946年星群版既呈现出文本间的连动和罅隙,亦牵系着作家本人的心迹与动机。吴组缃沿着建国后的文艺轨范进行修改,在章三官的形象塑造上刻意拔高其思想认知;简化人物心灵蜕变的曲折反复,遮蔽了星群版中对军民关系的反思;在剔除人物的动作细节、粗言秽语与日常陋习,美化乡村的同时,背离了自身的艺术创作惯例。小说原有的启蒙视角也被抛弃。种种症候,为现代乡土小说创作提供了诸多借镜与启迪。
作者:周领顺 期刊:《解放军外国语学院学报》 2018年第03期
本文分析了“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”研究领域现存的问题和取得的成就,并对此研究方向的发展进行了合理规划,明确了研究板块、研究路径和研究思路,预测了未来的发展趋势和需要强化之处。系统化的研究将有助于探索译者行为的深层规律,有助于提升中华文化、汉语“乡土语言”和中国乡土文学的国际传播力。
作者:李梦青; 郭泉江 期刊:《戏剧之家》 2018年第31期
“乡土语言”是“乡土文学”的重要组成部分,优质的“乡土语言”译本对传递中国特色文化至关重要。本文试从“三化论”入手,将《酒国》葛浩文译本作为研究对象,结合实例具体分析如何在“三化论”指导下,处理“乡土语言”的英译问题,方便其更好地融入译语文化。
作者:周领顺; 丁雯 期刊:《北京第二外国语学院学报》 2017年第04期
中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文化的对外传播具有重要意义。译者模式及其建构是中国文学能否“走出去”的重要因素之一,译学界对于译者模式这一话题争论不休,目前大家普遍认可的译者模式为“汉学家+中国译者”。本文从葛浩文英译莫言的10部小说入手,从中筛选出一些出现频率较高的乡土语言表达,从意义、乡土味和流畅度等三个角...
作者:杜玉 期刊:《江苏外语教学研究》 2017年第01期
《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的乡土文学作品之一,也是使用乡土语言最多的作品之一。“乡土语言”是一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统。对乡土语言的研究很有必要,它符合中国文化“走出去”发展战略的主张,本文借用周领顺教授的译者行为批评理论和文本对比法,旨在探讨葛浩文在英译《丰乳肥臀》中的乡土语言时所采取的翻译策略及其效果,...
本文主要介绍了汉语“乡土语言”翻译研究的定义、范围、意义,阐释了葛浩文的“乡土语言”翻译思想;从手段和意识两个方面,讨论了研究方法的科学性;指出了目前研究中存在的问题等。本文还借助自建的莫言10本小说葛浩文翻译语料库,汇报了一些初步的考察发现。
在当代的作家中,虽然莫言主要创作乡土文学,但可谓是新时期以来最具创新色彩的作家之一,更是最早扬起颠覆传统语言旗帜的作家。我们研究莫言小说的语言创新,需要从他的创作历程入手,借此来感受小说语言中所特有的淳朴特色。莫言善于打破约定俗成的规范,天马行空的语言和叙事角度的多样性成为中国文学的典范,给人以耳目一新的感觉,甚至掀起了一场"莫言热"。
乡土小说作为中国现代小说创作的一个重要流派一直是国内学界关注与研究的重点,但从语言本体角度研究乡土小说的并不多。针对这种情况,本文以语言本体为起点结合乡土文化与地方性知识,从早期以鲁迅为核心的乡土问题小说和以废名为起点的乡土诗化小说写作,到加入"革命"话语的解放区乡土小说和当代多元化的乡土写作等几个方面,来探究百年来中国乡土小说语言经历的错综复杂的演变过程之深层缘由,进而讨论乡土语言在当下及今后的小说...
透过民间社会中人们的日常交往和互动,可以发现民间语言与习惯规则之间的紧密关联:习惯规则的表达和运行离不开民间语言,民间语言承载和蕴含着特定语境中的习惯规则。通过特定的民间语言来透视或识别具有鲜活生命力的民间习惯规则,也许是一个有趣的课题。
作者:胡殿珍 徐新磊 李雪松 期刊:《中国医药指南》 2012年第14期
丰宁县地处河北北部深山区,经济文化相对滞后,人们对优生优育知识了解不够,特别是地方方言深厚、久远,给全面普及优生优育知识的宣传、沟通带来不便,对此,我们根据本地实际,针对方言与科学语言相结合的,开展了全面普及活动,从根本上解决育龄夫妇及时获得相应信息和知识的需求,采取多种形式,运用“乡土语言”为主要内容的优生优育知识深入基层,广泛宣传,达到对优生优育知识的普及无盲点。