计算机辅助翻译能够提高译文的质量和译者的翻译速度,国外运用广泛的软件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,国内的软件有雅信,雪人,transmate等等。运用正确的翻译软件能够给译者节约时间,如果他们所用的软件不合适只会事倍功半,因此合理而有针对性的计算机翻译软件评估有着至关重要的影响。
作者:古丽加玛丽·尔肯; 阿迪来·依布拉音木 期刊:《海外文摘》 2018年第09期
该文选取了杨志军长篇小说《无人区》维吾尔语译本中的翻译实例,分别从词汇对等、句子对等和语篇对等三个不同层面探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,并结合译者所使用的翻译技法指出奈达的功能对等理论有利于提高译文质量。
英语文学语言,可以反映出其国家政治、文化经济内容。在英语文学作品翻译中,应重视语言艺术,合理处理英语文学作品,将其中涵义,准确表达出来。本文就英语文学翻译的艺术性,进行简单的分析,对英语文学翻译中艺术语言的处理原则,提出几点建议,希望对相关人士提供帮助。
在英语文学翻译的过程中需要的不仅仅是词组的简单的翻译,还应该是在此基础之上的整合,能够再考虑到中英文化差异的基础之上的语言习惯的调整,能够在翻译的过程中充分的考虑到汉语的语言习惯,而在不改变原著的前提条件下,对于原著进行适当的文字加工,一边与英语文学作品能够更符合中国人的阅读习惯,同时在某一种程度上说,也是帮助英语文学作品更好的走向中国。本文就英语文学翻译中正确处理文化差异方面的内容展开了论述,...
作者:叶永胜 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2010年第05期
陈嘏在《新青年》、《小说月报》、《东方杂志》等刊物上发表了不少域外小说、戏剧的翻译以及译介论文,是中国近现代重要的翻译家。他具备真正的翻译意识,视界宽广,以其翻译实践配合了陈独秀的文学革命与思想启蒙运动,并为中国文学的现代性发展开拓了视野。
作为人文学科的比较文学建立于19世纪的欧洲,直到20世纪最后10年,可以说-直以欧洲或欧美为中心.而跨越东西方语言、文学和文化差异的比较研究,从被怀疑、受排斥到逐渐为国际学界接受,则经历了-个漫长而艰难的历程.在全球化时代的今天,世界格局正在发生重大变化,东西方比较仍然面临困难和挑战,但同时也充满了发展的机遇.如何打破东西方文化的不平衡,使东西方比较研究成为比较文学在新时展的趋势,是文学研究者应该努力去完成的任务.
作者:么畅; 张梦迪; 王瑞兵; 侯纪淳; 申文廷; 王浩勇 期刊:《传播力研究》 2019年第33期
"机器翻译"这个概念起源于上世纪,最早的机器翻译采用基于语法规则的方法来进行翻译。但随着大数据以及深度学习技术的出现,机器翻译在当今社会取得了很大进展。本文以高级英语第一课《中东集市》为测试材料,选择了目前翻译市场上比较流行的三个免费在线机器翻译软件,总结了机器翻译在翻译文学性较强的文本时出现的几个问题。
文学翻译是大学英语翻译教学中的一个重要组成部分,教学也存在较大的难度,很多学生的学习效果不是很理想,这是因为在翻译文学作品时,除了需要正确的使用各种英语翻译技巧之外,还需要清楚中英文化的差别,但是现阶段的大学英语文学翻译教学中,教师还是使用传统的教学方法,这就限制了教学的效果。因此,当前要想有效的提升教学质量,提升学生英语文学翻译水平,就需要教师能够改变教学方式,明确教学中存在的问题和原因,进而采取有效的措...
傅雷的“神似说”是从中国传统绘画理论翻译实践的成功过渡。其理论内涵的核心是化我为我,其目的是形神兼备。傅雷以其深厚的艺术素养和对东西方传统文化的深刻理解,为中国翻译事业做出了巨大贡献。以傅雷“神似说”为理论依据,以著名作家老舍先生的《考而不死是为神》为研究对象,理论与实践相结合,对“神似说”进行再解读,不拘泥于字面,略有形式,只有这样,才能在翻译中再现原文的精髓,创造文学艺术。
作者:李亚萍 期刊: 2019年第04期
荒芜,原名李乃仁,曾用笔名黄吾、叶芒、李水等,是美国文学翻译及研究专家。1933年入读北京大学历史系,同期读副系西语系英文专业。荒芜当时也是积极的学运分子,参加过一二·九学生大游行,被国民党的高压水枪喷呛过。读书期间,受闻一多先生的影响和鼓励,开始翻译惠特曼的一些短诗如《夜里,在海滩上》等,由于抗战南迁,手稿均沦陷北平。
新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其在"一带一路"背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的政治、经济、社会和文化动态,新闻翻译的重要性不言而喻。本文拟从翻译教学实践中法汉新闻翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新闻翻译质量的提高抛砖引玉。
作者:王旗; 李国超 期刊:《当代旅游》 2019年第09期
文学翻译是否有可译性,一直是国内外翻译界探究的问题。由于在翻译的过程中存在着文化和语言的差异,会面临意义、风格、形式等多方面的障碍,源语的神韵和风貌很难展现,所以文学翻译可译性的绝对性是不存在的。而阐释学为文学翻译提供了全新的视角,译者的主体性和创造性得以彰显,虽然在信息转换的过程中存在一些障碍,但译者若能够以前理解为基础,遵循在翻译过程中的原则,则可以通过理解原著的思想内涵而相对再现原著的神韵,使文学翻...
随着社会经济发展及对外开放逐步扩大,使得世界一体化趋势明显加快,这一发展变化,预示着国与国之间的联系更加密切。在这一过程中,比以往任何时候更需要翻译作为媒介来沟通国与国之间的政治、经济、文化等方面的往来。在诸多领域,我们可将翻译划分为两个大的方面:文学翻译与非文学翻译。本文在现代社会发展的视角下,对文学翻译与非文学翻译的领域及区别进行剖析。
文学是特定民族与国家传统文化的重要表现形式,可以集中展现特定民族和国家的发展历史,凝结着一个群体独特的文化内涵和思维方式,因此文学实际上是我们深刻了解特定民族与国家文化内涵的窗口,具有不可忽略的重要意义。而文学翻译就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意义上只有不断推动跨文化语境下的文学翻译,才能持续促进不同文明之间的良性交流。
2019是新中国成立70周年,本刊连续开辟两期专栏以示纪念。继上期发表外文局翻译专家的纪念文章,本期约请了几位在对外新闻翻译、文学翻译、民族语文翻译方面的资深专家,阐释他们各自领域的翻译理念,介绍他们的成长历程或为国家翻译翻译事业所做的贡献,以此彰显翻译在新中国70年中外交流事业中的重要作用。
推荐理由:南桥,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,先后担任过国内外多家报刊的撰稿人或专栏作者。本书收录了作者在《南方都市报》、FT中文网等多家媒体的专栏文章及未发表过的精华文章。在不为中国人所知的细节和娓娓道来的故事背后,令人感受到美国民主的真实以及“美国梦”的魅力。透过这些文字,
作者:张欣 期刊:《对外汉语教学与研究》 2014年第01期
在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗》(DieR~ubervomLiangSchanMoor)的分析,结合第一手德语文献及档案材料,从宏观和微观角度探讨译者采取的意译和改写的文化翻译策略,并通过不同读者群体的反馈,评述译者对中德文化交流的贡献。
作者:彭俞霞 期刊:《复旦外国语言文学论丛》 2009年第01期
文学作品中人物名字的翻译比新闻界或学术界对人物名字的处理更为复杂。大部分小说中,人物名字暗含着人物的特性或作者的隐喻。本文主要以汉译《包法利夫人》多个版本中不同的人名翻译为研究对象,探讨小说人名翻译的问题。通过原文和译文的对比,笔者认为纯粹的音译有时无法传递原作中人名的内涵,造成重要信息丢失,减少读者阅读乐趣。通过对小说多个中译本的考察,笔者还发现某些中文译名可能会给读者造成错误的阅读导向。
作者:丁骏 期刊:《复旦外国语言文学论丛》 2016年第01期
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚'雅'薄'信'两大阵营加以阐释。文章第二部分提出'语法结构偏离'的概念,以此来描述那些既能保持对原文的忠实、又能实现中文流畅的翻译手法。在对这一概念做尝试性定义之后,又讨论描述了语法结构偏离的典型路径及评判标...
中国近两千年的翻译史中,归化的翻译法可说一直占据主导地位,然而,自刘英凯先生提出归化乃翻译的歧路这一论点,特别是孙致礼先生明确提出中国的文学翻译将从归化趋向异化以来,异化翻译法日益受到翻译界的推崇。但人们大多只对这一现象进行描述,却并未对其成因作出分析。本文试图从理性的角度对中国文学翻译走向异化翻译法作一分析,以对这一现象有更理性的认识和更清楚的了解。